Letná škola prekladu – od Štúra po strojový preklad

Letná škola prekladu – od Štúra po strojový preklad

Letná škola prekladu – od Štúra po strojový preklad

Ak ste sa 6.-8. novembra 2015 nachádzali v Piešťanoch, mohli ste si všimnúť častejší výskyt správneho použitia slov „napadlo mi/ma“. Už po 37. raz sa tu totiž stretli teoretici, praktici, študenti a iní nadšenci umeleckého a odborného prekladu na každoročnom podujatí s názvom Letná škola prekladu. Jej hlavnými organizátormi boli Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry (SSPUL) a Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry (SSPOL).

Hoci sa pestrý program zameriaval najmä na umelecký preklad, ktorý nie je ťažiskom práce našej prekladateľskej agentúry, nemohli sme si takúto významnú udalosť na slovenskej prekladateľskej scéne nechať ujsť. 37. Letná škola prekladu si pripomenula kodifikátora slovenčiny Ľudovíta Štúra, keďže v októbri by oslávil dvojsté (ani my sme nevedeli, že sa to tak povie 🙂 ) narodeniny. V tomto duchu sa niesol aj symbolický podtitul: Minulosť a budúcnosť prekladu – Od Ľudovíta Štúra po strojový preklad.

Priestor venovaný strojovému prekladu rozprúdil búrlivú diskusiu. Strojový preklad sa realizuje pomocou počítača resp. prekladového stroja. Softvér pomocou definovaných pravidiel nájde slová či slovné spojenia, ktoré pozná a preloží ich podľa vopred vytvorenej pamäte (akýsi slovník slov a ich ekvivalentov v cudzom jazyku). V druhej fáze je preklad nutné podrobiť revízii (tzv. post-editing) prekladateľom, keďže takto preložený text často nemusí dávať zmysel.

Príklad strojového prekladu prostredníctvom prekladača Google Translate:

Zdrojový text v angličtine:
Once upon a time, there was an online automatic language translation which was able to translate any sentence without errors in grammar and stylistics.

Preklad:
Kedysi dávno, tam bol on-line automatický preklad jazyka, ktorý bol schopný prekladať akýkoľvek vetu bez chýb v gramatike a štylistiky.

Post editácia:
Kedysi dávno, bol raz online automatický jazykový prekladač, ktorý bol schopný prekladať akúkoľvek vetu bez chýb v gramatike a štylistike.

Preklad profesionálnym prekladateľom:
Kde bolo tam bolo, bol raz jeden online jazykový prekladač, ktorý dokázal preložiť akúkoľvek vetu bez gramatických a štylistických chýb.

Väčšina poslucháčov rázne nesúhlasila s tvrdením, že post editácia textu, ktorý vyprodukuje softvér typu Google Translate, sa dá nazvať prekladom, či ho dokonca v dohľadnej dobe nahradí. My v Translate sa k tomuto názoru pripájame. Prácu našich prekladateľov si vážime a nemohli by sme ju degradovať na obyčajné „upratovanie po stroji“. Takisto si zakladáme na kvalite prekladov a veríme, že ľudský faktor v prekladateľskom procese je kľúčom k spokojnosti všetkých zúčastnených strán. Diskutéri nakoniec dospeli k záveru, že napriek pokrokom, ktoré strojový preklad zaznamenal od svojho vzniku v päťdesiatych rokoch, stále neohrozuje uplatnenie profesionálneho prekladateľa na trhu. Sme radi, že už viac ako 10 rokov s takýmito profesionálmi spolupracujeme a môžeme našim klientom dodávať kvalitu, za ktorú si zaplatili.

Ďalšou výraznou oblasťou, ktorá sa prezentovala na LŠP 2015, bola pomerne mladá sféra audiovizuálneho prekladu (AVP). Tento druh prekladu pracuje s audiovizuálnym dielom, napr. s videom, filmom, seriálom. Jeho výsledkom je dabing alebo titulky. Máme šťastie, že na Slovensku máme odborníkov, ktorí sa rozhodli vybočiť z vyšliapanej cestičky a začali skúmať túto podceňovanú súčasť prekladateľskej praxe. Vedeli ste napríklad, aké úskalia skrýva preklad titulkov pre nepočujúcich divákov? Často ich mylne nazývame skryté titulky. V skutočnosti sú skryté titulky len obyčajné titulky. Jediný rozdiel je v tom, že pri skrytých titulkoch si môžeme sami v nastaveniach televízora zvoliť, či ich na obrazovke uvidíme. Pre nepočujúceho diváka sú nedostatočné, lebo obsahujú len samotný preklad dialógov postáv.

V špeciálnych titulkoch pre nepočujúcich však musia byť obsiahnuté úplne všetky významy na audiálnej a vizuálnej rovine. Nepočujúci divák si potrebuje prečítať, že Triediaci klobúk na Harryho hlave zakričí „CHRABROMIL“ na celú Veľkú sieň. Okrem hlasitosti repliky musia titulky tiež uvádzať, či postava hovorí výhražne, žartovne alebo smutne a aj všetky zvuky, ktoré nie sú priamo evidentné z obrazu, napríklad trúbenie auta či plač dieťaťa vo vedľajšej izbe. Vďaka kvalitne spraveným titulkom si môžu aj nepočujúci diváci naplno vychutnať každé zavŕzganie dverí v strašidelnom filme.

príklad titulkov pre nepočujúcich

P.S.: Páčil sa vám náš blog? V štúrovčine sa vám bude páčiť ešte viac. 🙂 Posledné riadky pre vás preto píšeme na počesť dvojstých narodenín Štúra v ľubozvučnej štúrovčine. Využite online prekladač do štúrovčiny od Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra a preložte si akýkoľvek text písaný v dnešnej spisovnej slovenčine na: http://www.juls.savba.sk/ludevit/

Chceli bi sme sa orgaňizátorom a rečňíkom poďakovať za inšpiraťívňe prednáški a príjemnú atmosferu počas celjeho podujaťja. Príspevki a diskusje nám rozšírili obzori a podňjeťili nás k tomu, abi sme pri práci ňezabúdali na ludskí prístup a lepšje sa veďeli vžiť do kože prekladaťela. Sme raďi, že prekladaťelská komuňita drží krok s dobou a ňebojí sa uvádzať aj novje a kontroverzňje temi, a sme ešťe radšej, že sme sa tohto prekladaťelskjeho svjatku mohli zúčastňiť.