Nestratí sa prekladom diela jeho humor?

Ľudí z rôznych krajín sveta dokážu pobaviť rôzne veci. Kanaďania sú známi svojou jemnou satirou, Francúzi obľubujú stand-up a Nemcom vraj zmysel pre humor úplne chýba. Bez ohľadu na stereotypy, humor je dôležitou súčasťou každého jazyka. O tom, ako veľmi na ňom záleží, sa môžete presvedčiť pri pokuse o preklad humoru.

Pridajte sa ku 8 000 podnikateľom, marketérom a manažérom a získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí.
Preskúmajte Translata Brífing

Zachovanie humoru v preklade nie je jednoduché

Komplikácie pri preklade diela často spôsobuje jedna z dvoch vecí: odkazy na kultúru národa a slovné hračky. Ak preklad vtipu pojmete nesprávne, môžete čitateľa vyrušiť záhadným slovným spojením, alebo zbytočne zaťažiť vysvetlivkami pod čiarou. Dá sa vôbec preložiť humor tak, aby pobavil cudzojazyčné publikum? Tejto výzve čelia prekladatelia na dennom poriadku. Stačí sa zamerať na preklad kníh. Vtipná slovná obratnosť autorov ako Boccaccio, Shakespeare a Joyce bola úspešne preložená do desiatok jazykoch. To isté platí pre preklad humoru na divadelných doskách alebo v televíznych komediálnych seriáloch. 

Ako zvládnuť preklad humoru?

Prvou možnosťou, ktorú prekladateľ má, je ponechanie pôvodného vtipu bez zmeny. V podstate ide o doslovný preklad, ktorý ignoruje humornú povahu textu. Čitateľovi v cieľovom jazyku sa takýto výrok nemusí javiť ako čudný, nos najväčšou pravdepodobnosťou si nevšimne, že malo ísť o vtip. Prekladateľ sa taktiež môže rozhodnúť nahradiť slovnú hračku takou, ktorá bude v danom kontexte vtipná v cieľovom jazyku. Hoci texty nebudú rovnaké, z tohto pohľadu budú rovnocenné. Ak kontext neumožňuje použitie inej slovnej hračky, prekladateľ môže obohatiť text určitým idiómom. Ten nemusí byť rovnako vtipný, no dokáže priblížiť náladu postavy v dialógu alebo odľahčený spôsob, ktorým autor opisuje dej.

Čoraz častejšie sa stretávame aj s prekladom, ktorý ponecháva vtipné frázy v pôvodnom jazyku. Tento prístup funguje, ak je väčšina cieľového publika bilingválna. Dokonca aj niektorí autori kníh zámerne používajú cudzí jazyk na obohatenie diela. Ak čitateľ rozumie sekundárnemu jazyku, humorný výraz nestratí na svojej sile. Ak mu nerozumie, jednoducho ho bude ignorovať. Pri preklade kníh a iných diel môžeme využiť každý z týchto postupov. Vždy záleží na tom, do akej miery je humor podstatný, či má vtip v cieľovom jazyku vhodný ekvivalent, alebo či čitatelia porozumejú niekoľkým cudzojazyčným slovám.

Preklad môže byť vtipnejší, než pôvodný text

Prekladatelia naozaj môžu nájsť priestor na žartovanie aj tam, kde ho autor nevidel. Potvrdí to mnoho fanúšikov seriálu Simpsonovci, ktorí tvrdia, že český dabing je lepší než originál. Humorný preklad ale nemusí byť iba výsledkom prekladateľskej šikovnosti. Opačný prípad nastal aj v roku 1928, keď spoločnosť Coca-Cola prvýkrát vstúpila na čínsky trh. Preklad názvu „Coca-Cola“ spočiatku pozostával z čínskych znakov, ktoré síce mali správnu výslovnosť, no niesli úplne iný význam. Názov tohto nápoja si v Číne mohli preložiť ako „ženský kôň pripevnený voskom”. Chybu nakoniec vyriešili pomocou znakov 可口可乐, čo by sme mohli preložiť ako „umožniť ústam, aby sa mohli radovať“.

Humor spája ľudí. Často je hlavným dôvodom, prečo si obľúbime filmové a literárne diela alebo zapamätáme konkrétnu značku. Úspešnosť prekladu často vyžaduje spoluprácu oboch strán. Už v procese produkcie môže autor zvážiť, pre aké trhy bude dielo určené, a prispôsobiť tomu použité texty. Práve z takýchto prípadov často vychádza najlepší preklad humoru.

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.