Preklad titulkov multimediálneho obsahu
Každý filmár či producent hľadá spôsob, ako svoje dielo sprístupniť čo najväčšiemu počtu ľudí. Aby audiovizuálne dielo zaujalo globálne, musí byť prispôsobené jazyku, kultúre a mysleniu ľudí, ktorí ho uvidia. Najrýchlejším a najefektívnejším spôsobom, ako tento cieľ dosiahnuť, je práve titulkovanie. Preklad titulkov do viacerých jazykov je časovo aj finančne menej náročné než dabing, no vyžaduje rovnakú mieru sústredenia a tvrdej práce.
Čo je pri preklade titulkov najdôležitejšie?
Prekladateľ musí pri práci s filmovými titulkami myslieť na diváka, ktorý rozhovor vo filme počuje, no nerozumie jeho obsahu. Je preto dôležité, aby si preklad titulkov zachoval technickú správnosť – správne načasovanie titulkov s prihliadnutím na rýchlosť čítania, objem textu v jednom riadku, prípadne skrátenie pôvodného textu. To všetko musí prebehnúť so zachovaním myšlienky, kontextu a všetkých dôležitých informácií, ktoré vo filme či videu odznejú.
Preklad titulkov môže prebiehať z originálneho jazyka do cieľového, alebo prostredníctvom tretieho jazyka, najčastejšie angličtiny. V oboch prípadoch je dôležité, aby prekladateľ pochopil kontext a hlavnú myšlienku diela. Nedbalý preklad titulkov zníži kvalitu audiovizuálneho obsahu. Prekladateľ sa musí orientovať vo všetkých žánroch a poznať myslenie divákov, pre ktorých je dielo určené. Jeho úlohou je, aby titulky v cieľovom jazyku ladili s obrazom, vyobrazili emócie a zhodovali sa so spôsobom, akým herci prirodzene komunikujú.
Prekladateľská agentúra Translata sa podieľala na mnohých dlhodobých aj krátkodobých projektoch zameraných na titulkovanie a preklad titulkov. Stojí za nimi talentovaný tím prekladateľov, vďaka ktorému môžeme poskytnúť kvalitný preklad titulkov v mnohých jazykových kombináciách.