Preklad webu – aké podklady potrebujeme?

Kvalitný preklad- podklady | Translata Blog

Preklad webu – aké podklady potrebujeme?

Preklad webstránky je proces, ktorému výrazne môže pomôcť aj klient. Kvalitnými podkladmi.

Dávno sú preč časy, kedy webovú stránku tvorilo pár jednoduchých podstránok s permanentnými obrázkami a textom. Technické riešenia webov sú čoraz náročnejšie a sofistikovanejšie a ak majú uspieť v tvrdej konkurencii vo vyhľadávačoch, je potrebné s nimi neustále pracovať. Slovíčko„neustále“ je potrebné zdôrazniť. Google posudzuje množstvo kritérií, podľa ktorých pomáha posunu web stránky vo vyhľadávaní smerom hore. A to je cieľom stránok, ktorých úlohou je predávať.

Webstránka má dve strany. Jednu, ktorú vidia užívatelia a druhú, ktorú vidia programátori, dizajnéri či práve spomínané vyhľadávače typu Google.

Ak má byť preklad kvalitný, nestačí preložiť len to, čo vidí klient.

Za prekladom webovej stránky sa skrývajú komplikované technické riešenia vrátane uvedomenia si, že suchý preklad od slova do slova pre zahraničných návštevníkov fungovať nemusí. A väčšinou ani nefunguje. Každá cieľová skupina je unikátna a presne tak je potrebné pristupovať aj k prekladu.

Preklad webstránky je tímová práca prekladateľov, korektorov, copywriterov a dokonca programátorov. Skúsené agentúry dokážu takýto preklad zabezpečiť profesionálmi so skúsenosťami s digitálnym marketingom.

Dizajn a technické riešenie stránky sú pri preklade dôležité

Pred niekoľkými rokmi stačilo pri preklade použiť metódu prekladu skopírovaného textu. Ako sme písali vyššie, bolo to v čase, kedy neexistovali dynamické prvky a kedy majitelia stránok nepotrebovali pravidelne meniť či dopĺňať ich štruktúru a dizajn. V súčasnosti sú procesy, ktoré prebiehajú v pozadí stránky, podstatne komplikovanejšie. Preklad skopírovaného textu by tak nemal význam. Bol by nekvalitný, nedostatočný a už onedlho maximálne neaktuálny. Pri preklade stránok do exotickejších jazykov by zároveň hrozilo, že by preložený text nebol správne spárovaný s pôvodným textom. Asi by si fínsky zákazník nekúpil z vášho eshopu skvelý bio bylinkový čaj, ak by bol k nemu priradený opis domácej slivovice. Aj keď nepochybujeme, že aj jej popis by mohol byť veľmi užitočný…:-)

Prepojenie redakčného systému s prekladateľským

Agentúry tak pri prekladoch používajú špeciálne technické riešenia. Dokážu prepojiť redakčný systém (CMS), na ktorom je postavená webstránka klienta, s ich prekladateľským CAT systémom. Na Slovensku patrí medzi najpoužívanejší CMS WordPress, na jeho príklade si môžeme ukázať, ako funguje preklad webovej stránky vo veľkej agentúre.

WordPress je redakčný systém, ktorý umožňuje mnohojazyčnú verziu. Stačí si nainštalovať príslušný plugin. K prepojeniu s CAT nástrojom prekladateľskej agentúry je potrebný ešte jeden plugin. Tak bude zabezpečené, že text bude preložený komplexne, že sa nezabudne na žiadny obsah, ktorý je aktuálne napríklad v ukrytom režime a zároveň bude preložený text uložený na presne to isté miesto, na ktorom bol pôvodný text. Výhodou takéhoto prekladu tiež je, že systémy môžu ostať prepojené aj po preklade a v prípade, že sa zmení text v niektorej časti webu, automaticky môže byť preložený aj do iných cieľových jazykov.

Umelá inteligencia v prekladoch webových stránok

Samozrejme, takýto popis znie až príliš jednoducho. Je však potrebné povedať, že CAT nástroje, pomocou ktorých je text prekladaný, sú v podstate umelou inteligenciou, ktorá sa učí od prekladateľov. V ďalších častiach textu uvádzame, čo všetko vplýva na kvalitu prekladu. CAT nástroje „len“ zabezpečia komplexnosť, efektívnosť a konzistentnosť textu. „Dušu“ textu zabezpečia prekladatelia, korektori, rodení hovoriaci,…

Ďalšou možnosťou je, že je prekladaná webstránka postavená na systéme, ktorý nedokáže priamo komunikovať s nástrojmi agentúry. Pre takýto prípad zvyknú mať veľké agentúry svoj vlastný script, ktorý je potrebné implementovať do zdrojového webu a ostatné prebieha ako v prípade spomínaného WordPressu.

Niektoré redakčné systémy nie sú kompatibilné

Treťou možnosťou je, že agentúra nedokáže prepojiť systémy ani inštaláciou svojich špeciálnych scriptov. V tom prípade postupuje tak, že si pomocou nástrojov stiahne všetky Url adresy, ktoré sú súčasťou zdrojového webu, tento výpis poskytne klientovi, aby určil, ktoré stránky chce prekladať a tie následne preloží. V dvojjazyčnej tabuľke v originálnom HTML formáte pošle preložený text klientovi, aby si ho mohol nakopírovať do webovej stránky. Tento spôsob prekladu využívajú vo väčšej miere menšie agentúry či samostatní prekladatelia, ktorí nemajú možnosti pre tvorbu či
využívanie vlastných scriptov a CAT nástrojov.

Z uvedeného je zrejmé, že pri preklade webstránky je veľkou výhodou, ak má prekladateľská agentúra možnosť hneď na začiatku komunikovať priamo s programátorom stránky. Takáto komunikácia je efektívnejšia a agentúra na jej základe dokáže presnejšie určiť cenu či rýchlosť dodania.

Definovanie cieľovej skupiny je základ

Ak si želáte mať webstránku, ktorá bude mať skutočne význam a dokáže ovplyvniť vašich potenciálnych zákazníkov, je potrebné si zadefinovať hlavnú cieľovú skupinu. Webové stránky totiž patria medzi základné marketingové nástroje a je preto potrebné nastaviť vhodný spôsob komunikácie. Inak sa cieli na deti, inak na dospelých, inak na vysokoškolsky vzdelaných užívateľov, inak na ľudí s nižším vzdelaním, inak počúvajú ľudia vo veľkých mestách, inak v malých obciach.

Na doslovný preklad zabudnite

To isté následne platí aj pri preklade webu. Jednou z najväčších chýb, ktoré klienti robia, je, že sa snažia o doslovný preklad. Sú presvedčení, že to isté, čo platí na ich slovenských zákazníkov, bude platiť aj pri vstupe na indický trh. To však môže byť veľmi zradné. Výhodou skúsenej agentúry je aj to, že svojim klientom dokáže pomôcť i pri definovaní cieľovej skupiny. Dokáže vám dať pohľad rodeného hovoriaceho a možno tým pomôcť hneď v úvode znížiť riziko z neúspechu.

Preklad webstránky musí rešpektovať špecifiká cieľového trhu

Skutočne profesionálny preklad web stránky za pomoci rodeného hovoriaceho so skúsenosťami z marketingu, môže byť obrovskou výhodou. Taký prekladateľ pozná trh lepšie, vie, ako komunikuje určená cieľová skupina, vie, kedy je vhodné používať slang či nárečové slová. Službu takéhoto druhu prekladu môžete v prekladateľských agentúrach nájsť aj pod pojmom lokalizácia. Stručne je ju možné opísať ako preklad, ktorý je prispôsobený náboženským, kultúrnym či spoločenským zvyklostiam cieľovej skupiny.

SEO a kľúčová slová sú dôležitou súčasťou prekladu

Ďalšou dôležitou súčasťou komplexného prekladu webstránky je používanie SEO nástrojov a kľúčových slov. Napriek tomu, že to ide ruka v ruke so zvyklosťami cieľovej skupiny, nemali by byť vzájomne nahrádzané, naopak, mali by sa dopĺňať. Pretože jedna vec je, ako ľudia medzi sebou komunikujú a iná je, ako sa správajú a aké konkrétne výrazy zadávajú pri vyhľadávaní tovarov či služieb na internete. A v tomto prípade opäť platí, že ak máte z pohľadu SEO výborne zvládnutý svoj web v slovenčine, nič to neznamená v súvislosti so vstupom na zahraničný trh. Pre daný jazyk je potrebné robiť celkom nové SEO a používať pri vytváraní textov kľúčové slová daného trhu.