Alexandra Bukovčanová

14. februára 2018

Máte rande s prekladateľom alebo tlmočníkom? Poradíme, ako zažiarite

Pridajte sa ku 8 000 podnikateľom, marketérom a manažérom a získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí.
Preskúmajte Translata Brífing

1.)   „Ty si prekladateľ či tlmočník? Veď to je to isté, nie?“

Základná chyba, ktorej sa dopúšťa veľmi veľa ľudí. Na rande vám musí byť tento rozdiel jasný. Základ vášho úspechu je znalosť, že prekladať nie je to isté, ako tlmočiť. Vo svete profesionálnych prekladateľov a tlmočníkov sú to dve veľmi odlišné veci. Zapamätajte si preto– tlmočník rozprávaprekladateľ píše. Ak zvládnete tento krok, najväčšiemu faux pas sa krásne vyhnete.

2.)   Preklady sú skvelou témou, a to aj na rande.

Miesto rande ste starostlivo zvolili v obľúbenej talianskej reštaurácii, avšak niečo vás zarazilo. Ako je to možné, že vy už máte jedlo dávno vybraté, ale šarmantný prekladateľ si stále vyberá? Má to jednoduché vysvetlenie. „My neštudujeme špeciality v menu, ale hľadáme skryté chyby. Čím viac ich nájdeme, tým sme spokojnejší. Kto to mohol takto preložiť?!“ Ak ho teda prichytíte s poloúsmevom na tvári, ako si pobavene študuje jedálny lístok, pokojne to obráťte vo svoj prospech a načnite vynikajúcu tému amatérskych prekladov.

3.)   Ich mozog prekladá 24/7.

Ak poznáte nejakého prekladateľa či tlmočníka, iste viete, že stále sliedia po všetkých možných textoch a nápisoch s nádejou, že nájdu niečo chybne preložené. A ak nič také nenájdu, premýšľajú nad najlepším možným riešením posledného prekladateľského problému. „Naše mozgy sa skrátka nikdy nezastavia, porovnávame, hodnotíme a prekladáme bez toho, aby sme si to vôbec uvedomili. A je úplne jedno, či práve sledujeme západ slnka alebo opisujeme činnosť hriadeľového motora. Naše myšlienky si idú svoje.“

Naša prekladateľka sa s priateľom vybrala na prechádzku na Bratislavský hrad. Priateľ jej práve ševelil do uška romantické vyznanie, keď si všimla naozaj ohavný preklad na informačnej tabuli o darčekovom obchode v múzeu na hrade. „Ale to je riadna blbosť!“ skríkla. Chudák priateľ nechápal, prečo si zaslúžil takú sabotáž krásneho momentu. „Vy prekladatelia ste vážne divní,“ skonštatoval pobavene po jej úprimnom vysvetlení. 🙂

4.)   O gramatike sa nesranduje.

Predtým, než vôbec pozvete prekladateľa či tlmočníka na rande, ubezpečte sa, že ovládate pravidlá slovenského pravopisu, gramatiky a výslovnosti. Ak z času na čas zabudnete na čiarku, privrú jedno oko. Ale hrúbka počas chatovania alebo v e-maily? Tu končí sranda. Na dokonalej znalosti slovenského jazyka závisí odbornosť a česť každého prekladateľa a tlmočníka, preto sa nečudujte, ak sa s vami budú oduševnene biť za slovo „súčasný“ (nie „súčastný“) a pohoršene odfrknú, lebo predsa nie je „alergológia“ ale „alergiológia“. Ak chcete zažiariť, pamätajte: krátke a jednoduché vety. 😉

5.)   Kontext a detaily dokážu oceniť ako nik iný.

„Nech by ste nám povedali čokoľvek, pripravte sa na to, že sa budeme pýtať na každý jeden, aj nepodstatný detail.“ Nič vám totiž nepreložia „len tak“. Ich práca sa zakladá na kontexte. Neberte to preto v zlom. Prekladatelia nie sú detektívi, ktorí by z vás dolovali informácie. Jednoducho potrebujú vedieť všetko. Zamerajte sa preto na detaily, určite si to všimnú a ocenia.

6.)   Cudzími jazykmi hovoria nielen v práci.

Ak sa dlhší čas pohybujete v cudzojazyčnom prostredí, je úplne prirodzené, že sa na vás niektoré výrazy nalepia a začnete ich používať aj v bežnej komunikácii. Prekladatelia a tlmočníci posunuli hranice ešte o stupeň vyššie. Bežne sa im stáva, že si nedokážu spomenúť na slová vo vlastnom materinskom jazyku. Môžete ich prichytiť rozprávať trojjazyčne a vôbec si to nemusia všimnúť. Buďte preto tolerantní, ak zbadáte, že sa rozprávajú sami so sebou, alebo prepli do jazyka, ktorému nerozumiete. Nebojte sa, zvyknete si.

7.)   Slovné hračky z vás urobia hviezdu.

Môžete byť aj ten najlepší zabávač na svete, no ak prídete s lingvistickým vtipom, máte vyhrané na plnej čiare. „Lebo viete, koľko prekladateľov treba na výmenu jednej žiarovky?“ 😉 Prekladatelia a tlmočníci zbožňujú slovné hračky, takže ak chcete zahviezdiť, určite si nejaké pripravte do zásoby. Lebo zákulisná informácia je, že si na ich základe hľadajú spriaznené duše.

8.)   Jazyky sú ich večná láska.

Na koniec vám dáme poslednú úprimnú radu. Nepúšťajte sa do debát, či je jeden jazyk lepší ako druhý a či je vôbec potrebné študovať jazyky na to, aby človek mohol byť prekladateľ. Otázky typu, prečo vlastne v dnešnej dobe nerobia všetky preklady len Google Translator a iné slovníky, sú taktiež netaktné a nevhodné. Zahrávali by ste sa s ohňom. O jazykoch dokážu viesť niekoľkohodinové zapálené debaty, z ktorých (a to vám hovoríme dopredu) nevyjdete ako víťazi. 😉

Na záver pripájame sumarizáciu viet, na ktoré si skúste dať pozor, pokiaľ nechcete, aby si na vás prekladateľ či tlmočník vyskúšal rituálne harakiri:

Dúfam, že sme vás nevystrašili, pretože prekladatelia a tlmočníci nie sú trojhlavé príšery. Rande s tlmočníkom či prekladateľom môže byť trochu riskantné, ale ubezpečujeme vás, ak ste našli toho správneho, našli ste poklad. Pokojne sa potľapkajte po pleci, pretože máte naozaj vycibrený vkus! 😉

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.