Mnemotechnická pomôcka
Zapamätajte si hodnoty rímskych číslic

Či už v krížovkách, alebo v múzeách, pri lúštení rímskych číslic sa niekedy poriadne zapotíme.
Keď budete nabudúce pozerať na písmená a loviť v pamäti správnu číslovku, spomeňte si na slovo:
LCD Monitor

Rozšírte si slovnú zásobu
onakvý
príd.
1. taký, ktorý nie je celkom v poriadku, všelijaký, hocijaký: vec to bola onakvá
2. lepší, súcejší: hľadať onakvejšie dôvody
choseň
1. hovor. osoh, úžitok: mať z niečoho choseň
#HovormeSpisovne
Napadlo mi vs. napadlo ma
Keď sa pozorne započúvate do vravy okolo seba, denne sa stretnete s množstvom chybných použití výrazov napadlo mi a napadlo ma vzhľadom na kontext, ktorý vyjadrujú. Zamieňané sú nielen v hovorenom prejave, ale i písomnom.
Urobme si v správnom používaní poriadok:
- napadlo mi sa spája s významom „prišlo mi na um, dostal/a som nápad“,
- napadlo ma sa používa v spojeniach ako „napadol ma niekto, niečo, fyzicky zaútočil“.
Príklad:
V práci sme sa nad tým zamýšľali celé dni, ale nakoniec mi napadlo úplne iné riešenie.
Prechádzali sme sa na námestí, keď ma zrazu napadla čajka a vyrazila mi zmrzlinu z ruky. (skutočný príbeh 😀)
Toto ste o cudzích jazykoch netušili!
Naleteli ste „falošným priateľom“ v cudzích jazykoch?
Ak pravidelne používate cudzie jazyky, pravdepodobne sa Vám stalo, že ste sebavedomo použili slovo v domnienke, že poznáte jeho význam, no v skutočnosti znamenalo niečo úplne iné, dokonca opačné.
Tento jav sa volá „faux amis” alebo „false friends“, kedy slová znejú podobne vo viacerých jazykoch, ale majú odlišné významy.
Napríklad:
SK -> AJ = sympathetic v angličtine znamená súcitný, solidárny NIE sympatický
SK -> AJ = pathetic v angličtine znamená dojemný, dojímavý, žalostný NIE patetický
SK -> RU = ужасны (uzhasny) v ruštine znamená hrozný NIE úžasný
AJ -> FR = location – v angličtine znamená geografické umiestnenie, vo francúzštine znamená prenájom
Na lep falošným priateľom niekedy skočia i prekladatelia, preto musia dbať na viacúrovňovú kontrolu textov.
Aramejčina sa označuje za Ježišov jazyk
Vedci a historici sa zhodujú, že Ježiš so svojimi učeníkmi používal galilejský dialekt aramejčiny. Od 6. storočia pred naším letopočtom bola čoraz viac využívaná na písanie Biblie. Najznámejšie knihy Starého zákona písané v aramejskom jazyku sú Kniha Ezdrášova a Kniha proroka Daniela.

O autorke
Romanka je integrálnym členom tímu lokalizačných manažérov, ktorý realizuje komplexné multijazyčné prekladové projekty pre klientov s nadnárodným pôsobením. Jej cit pre jazyky a písané slovo je výnimočný. Každý týždeň publikuje knižné recenzie okom kritika a nadšenca literatúry zároveň. Jej osobný rekord je 112 prečítaných kníh za rok.
V roku 2020 sme sa konečne dočkali prvého slovenského prekladu Milana Kunderu z pera Eleny Flaškovej. Rada by som sa zastavila pri samotnom názve románu. Vo francúzštine vyšiel pod titulom La fête de l’insignifiance, pričom slovo fête má viacero významov: slávnosť, sviatok, oslava, hostina, či párty. Ktorý z týchto významov vybrať? Ako zachovať vernosť prekladu?
V češtine román vyšiel ako Slavnost bezvýznamnosti, slovenská prekladateľka zvolila názov Sviatok bezvýznamnosti. Musím sa priznať, že český preklad mi esteticky lahodí viac, slovo sviatok mám spojené skôr s cirkevnou sférou a ku Kunderovi sa mi nehodí. Na druhej strane, slovenský preklad lepšie zrkadlí autorovu hravosť s textom. Sviatok je predsa významný deň a spojiť významný deň s bezvýznamnosťou je nepochybne kunderovský paradox, ktorý stojí za vznikom názvu románu vo francúzštine.
Ktorý preklad je teda vernejší a krásnejší? To už nech posúdi každý čitateľ sám podľa seba. 🙂 -romi-
-romi-
Dajte si pauzu pri kvíze
Preverte si svoju znalosť slovenčiny. Otestujte sa, či dokážete rozoznať bohemizmy (čechizmy) od spisovných slov.
Prejsť na kvíz
Pre milovníkov slovenskej kuchyne.

Zdroj: Facebook Ja som Fun Radio