Translata Brífing – jún 2022

Veríme, že Vám ho spríjemníme aj ďalším vydaním Brífingu pre všetkých milovníkov jazykov. Nechýba ani nová knižná rubrika s našou Romi. 😎 Poďme na to!

Mnemotechnická pomôcka

Zapamätajte si hodnoty rímskych číslic

LCD - nl

Či už v krížovkách, alebo v múzeách, pri lúštení rímskych číslic sa niekedy poriadne zapotíme.

Keď budete nabudúce pozerať na písmená a loviť v pamäti správnu číslovku, spomeňte si na slovo:

LCD Monitor

 

Rozšírte si slovnú zásobu

onakvý

príd.

1. taký, ktorý nie je celkom v poriadku, všelijaký, hocijaký: vec to bola onakvá
2. lepší, súcejší: hľadať onakvejšie dôvody

choseň

1. hovor. osoh, úžitok: mať z niečoho choseň

 

#HovormeSpisovne

Napadlo mi vs. napadlo ma

Keď sa pozorne započúvate do vravy okolo seba, denne sa stretnete s množstvom chybných použití výrazov napadlo mi a napadlo ma vzhľadom na kontext, ktorý vyjadrujú. Zamieňané sú nielen v hovorenom prejave, ale i písomnom.

Urobme si v správnom používaní poriadok:

Príklad:

V práci sme sa nad tým zamýšľali celé dni, ale nakoniec mi napadlo úplne iné riešenie.

Prechádzali sme sa na námestí, keď ma zrazu napadla čajka a vyrazila mi zmrzlinu z ruky. (skutočný príbeh 😀)

 

Toto ste o cudzích jazykoch netušili!

Naleteli ste „falošným priateľom“ v cudzích jazykoch?

Ak pravidelne používate cudzie jazyky, pravdepodobne sa Vám stalo, že ste sebavedomo použili slovo v domnienke, že poznáte jeho význam, no v skutočnosti znamenalo niečo úplne iné, dokonca opačné.

Tento jav sa volá „faux amis” alebo „false friends“, kedy slová znejú podobne vo viacerých jazykoch, ale majú odlišné významy.

Napríklad:

SK -> AJ = sympathetic v angličtine znamená súcitný, solidárny NIE sympatický

SK -> AJ = pathetic v angličtine znamená dojemný, dojímavý, žalostný NIE patetický

SK -> RU = ужасны (uzhasny) v ruštine znamená hrozný NIE úžasný

AJ -> FR = location – v angličtine znamená geografické umiestnenie, vo francúzštine znamená prenájom

Na lep falošným priateľom niekedy skočia i prekladatelia, preto musia dbať na viacúrovňovú kontrolu textov.

Aramejčina sa označuje za Ježišov jazyk

Vedci a historici sa zhodujú, že Ježiš so svojimi učeníkmi používal galilejský dialekt aramejčiny. Od 6. storočia pred naším letopočtom bola čoraz viac využívaná na písanie Biblie. Najznámejšie knihy Starého zákona písané v aramejskom jazyku sú Kniha Ezdrášova a Kniha proroka Daniela.

 

do sveta knih

O autorke

Romanka je integrálnym členom tímu lokalizačných manažérov, ktorý realizuje komplexné multijazyčné prekladové projekty pre klientov s nadnárodným pôsobením. Jej cit pre jazyky a písané slovo je výnimočný. Každý týždeň publikuje knižné recenzie okom kritika a nadšenca literatúry zároveň. Jej osobný rekord je 112 prečítaných kníh za rok.


V roku 2020 sme sa konečne dočkali prvého slovenského prekladu Milana Kunderu z pera Eleny Flaškovej. Rada by som sa zastavila pri samotnom názve románu. Vo francúzštine vyšiel pod titulom La fête de l’insignifiance, pričom slovo fête má viacero významov: slávnosť, sviatok, oslava, hostina, či párty. Ktorý z týchto významov vybrať? Ako zachovať vernosť prekladu?

V češtine román vyšiel ako Slavnost bezvýznamnosti, slovenská prekladateľka zvolila názov Sviatok bezvýznamnosti. Musím sa priznať, že český preklad mi esteticky lahodí viac, slovo sviatok mám spojené skôr s cirkevnou sférou a ku Kunderovi sa mi nehodí. Na druhej strane, slovenský preklad lepšie zrkadlí autorovu hravosť s textom. Sviatok je predsa významný deň a spojiť významný deň s bezvýznamnosťou je nepochybne kunderovský paradox, ktorý stojí za vznikom názvu románu vo francúzštine.

Ktorý preklad je teda vernejší a krásnejší? To už nech posúdi každý čitateľ sám podľa seba. 🙂 -romi-

-romi-

 

Dajte si pauzu pri kvíze

Preverte si svoju znalosť slovenčiny. Otestujte sa, či dokážete rozoznať bohemizmy (čechizmy) od spisovných slov.

Prejsť na kvíz

 

Pre milovníkov slovenskej kuchyne.

meme-jun

Zdroj: Facebook Ja som Fun Radio

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.