Marcel Meňkö
8. júna 2022
Translata Brífing – jún 2022
Veríme, že Vám ho spríjemníme aj ďalším vydaním Brífingu pre všetkých milovníkov jazykov. Nechýba ani nová knižná rubrika s našou Romi. 😎 Poďme na to!
Translata akadémia - Inšpirujte sa od jednotky na trhu. Objavte Akadémiu
Marcel Meňkö
8. júna 2022
Veríme, že Vám ho spríjemníme aj ďalším vydaním Brífingu pre všetkých milovníkov jazykov. Nechýba ani nová knižná rubrika s našou Romi. 😎 Poďme na to!
Či už v krížovkách, alebo v múzeách, pri lúštení rímskych číslic sa niekedy poriadne zapotíme.
Keď budete nabudúce pozerať na písmená a loviť v pamäti správnu číslovku, spomeňte si na slovo:
LCD Monitor
príd.
1. taký, ktorý nie je celkom v poriadku, všelijaký, hocijaký: vec to bola onakvá
2. lepší, súcejší: hľadať onakvejšie dôvody
1. hovor. osoh, úžitok: mať z niečoho choseň
Keď sa pozorne započúvate do vravy okolo seba, denne sa stretnete s množstvom chybných použití výrazov napadlo mi a napadlo ma vzhľadom na kontext, ktorý vyjadrujú. Zamieňané sú nielen v hovorenom prejave, ale i písomnom.
Urobme si v správnom používaní poriadok:
Príklad:
V práci sme sa nad tým zamýšľali celé dni, ale nakoniec mi napadlo úplne iné riešenie.
Prechádzali sme sa na námestí, keď ma zrazu napadla čajka a vyrazila mi zmrzlinu z ruky. (skutočný príbeh 😀)
Naleteli ste „falošným priateľom“ v cudzích jazykoch?
Ak pravidelne používate cudzie jazyky, pravdepodobne sa Vám stalo, že ste sebavedomo použili slovo v domnienke, že poznáte jeho význam, no v skutočnosti znamenalo niečo úplne iné, dokonca opačné.
Tento jav sa volá „faux amis” alebo „false friends“, kedy slová znejú podobne vo viacerých jazykoch, ale majú odlišné významy.
Napríklad:
SK -> AJ = sympathetic v angličtine znamená súcitný, solidárny NIE sympatický
SK -> AJ = pathetic v angličtine znamená dojemný, dojímavý, žalostný NIE patetický
SK -> RU = ужасны (uzhasny) v ruštine znamená hrozný NIE úžasný
AJ -> FR = location – v angličtine znamená geografické umiestnenie, vo francúzštine znamená prenájom
Na lep falošným priateľom niekedy skočia i prekladatelia, preto musia dbať na viacúrovňovú kontrolu textov.
Aramejčina sa označuje za Ježišov jazyk
Vedci a historici sa zhodujú, že Ježiš so svojimi učeníkmi používal galilejský dialekt aramejčiny. Od 6. storočia pred naším letopočtom bola čoraz viac využívaná na písanie Biblie. Najznámejšie knihy Starého zákona písané v aramejskom jazyku sú Kniha Ezdrášova a Kniha proroka Daniela.
O autorke
Romanka je integrálnym členom tímu lokalizačných manažérov, ktorý realizuje komplexné multijazyčné prekladové projekty pre klientov s nadnárodným pôsobením. Jej cit pre jazyky a písané slovo je výnimočný. Každý týždeň publikuje knižné recenzie okom kritika a nadšenca literatúry zároveň. Jej osobný rekord je 112 prečítaných kníh za rok.
V roku 2020 sme sa konečne dočkali prvého slovenského prekladu Milana Kunderu z pera Eleny Flaškovej. Rada by som sa zastavila pri samotnom názve románu. Vo francúzštine vyšiel pod titulom La fête de l’insignifiance, pričom slovo fête má viacero významov: slávnosť, sviatok, oslava, hostina, či párty. Ktorý z týchto významov vybrať? Ako zachovať vernosť prekladu?
V češtine román vyšiel ako Slavnost bezvýznamnosti, slovenská prekladateľka zvolila názov Sviatok bezvýznamnosti. Musím sa priznať, že český preklad mi esteticky lahodí viac, slovo sviatok mám spojené skôr s cirkevnou sférou a ku Kunderovi sa mi nehodí. Na druhej strane, slovenský preklad lepšie zrkadlí autorovu hravosť s textom. Sviatok je predsa významný deň a spojiť významný deň s bezvýznamnosťou je nepochybne kunderovský paradox, ktorý stojí za vznikom názvu románu vo francúzštine.
Ktorý preklad je teda vernejší a krásnejší? To už nech posúdi každý čitateľ sám podľa seba. 🙂 -romi-
-romi-
Preverte si svoju znalosť slovenčiny. Otestujte sa, či dokážete rozoznať bohemizmy (čechizmy) od spisovných slov.
Zdroj: Facebook Ja som Fun Radio
Marcel Meňkö
menko
Projektový manažér