Pod lokalizáciou teda rozumieme prispôsobenie prekladu kultúre jazyka, do ktorého sa text prekladá. Prečo je lokalizácia taká dôležitá?
Ľudia si často myslia, že preložiť webovú stránku, slogan či názov produktu zvládnu aj sami. Často zveria texty do rúk online prekladačov alebo zamestnancov so znalosťou jazyka. Takto realizované preklady však môžu vyústiť buď do úsmevnej situácie alebo, v tom horšom prípade, do podnikateľskej katastrofy.
Ako teda vyzerá zlá lokalizácia v praxi?
Príklad 1 – Schweppes
Keď sa švajčiarska firma Schweppes rozhodla expandovať do Talianska a predávať tam svoj produkt Schweppes Tonic Water, nešťastnou chybou prekladateľa, resp. prekladača si Taliani museli kupovať Schweppes Toilet Water, čo nie je každému až tak po chuti. Dá sa to preložiť dvomi spôsobmi – toaletná voda ako parfum alebo jednoducho voda zo záchoda. Ani jedna z týchto alternatív však nie je to pravé, čím by ste chceli zahnať svoj smäd.
Príklad 2 – Electrolux
Švédska spoločnosť Electrolux sa rozhodla dodávať svoje vysávače do Spojených štátov amerických. No nevybrali si práve najšťastnejší slogan – „Nothing sucks like an Electrolux.“ Poviete si, fajn, veď predsa nič nevysáva lepšie ako výrobok ich značky. No na druhej strane sa dá tento slogan voľne preložiť aj ako „nič vám nepokazí deň viac, ako Electrolux.“ Ktovie, možno práve to je dôvod, prečo sa vysávače značky Electrolux v USA nikdy netešili veľkej obľube.
Príklad 3 – General Motors
Keď firma General Motors predstavila svoj nový automobil Chevy Nova v Južnej Amerike, vôbec netušila, prečo sa za pár mesiacov nepredali ani jeden jediný kus ich prémiového vozidla! Až keď začali tento obchodný neúspech hlbšie analyzovať, zistili, že „no va“ znamená v španielčine „nefunguje, nejazdí“. Ihneď premenovali model auta na Caribe a vôbec ich neprekvapilo, že tržby na juhoamerických trhoch zrazu vzrástli.
Príklad 4 – Pepsi
Príklad 5 – americké aerolinky
Jedného dňa sa Americké aerolínie rozhodli propagovať lietanie v luxusnej business triede aj v Mexiku, a to najmä ich pohodlnými koženými sedadlami. Slogan „lietanie v koži“ preložili do španielčiny ako „vuelo del cuero“. Čo im však španielsky slovník odmietol prezradiť, bolo, že táto fráza znamená aj „lietať nahý“. Čoskoro sa ukázalo, že mexickí podnikatelia o takúto formu naturizmu v niekoľkokilometrovej výške nejavili záujem, čo predajnosti leteniek príliš nepomohlo.
Príklad 6 – zubná pasta Pepsodent
Príklad 7 – fazule od Hurt-Wesson (zlý preklad, ale dobrá predajnosť)
Firma Hurt-Wesson sa rozhodla distribuovať svoje fazule v rajčinovej omáčke s názvom Big John aj do francúzskych provincií Kanady, čomu prispôsobili aj preklad. Bohužiaľ, neuvedomili si, že nový francúzsky názov „Gros Jos“ znamená „veľké kozy“. Na počudovanie, fazule mali veľký úspech, najmä u mužskej časti populácie, ktovie prečo?
Toto je len zopár príkladov, ako môže zlá lokalizácia spôsobiť firmám mnoho nechcených situácií. Niekedy nie je dobré hľadať za každú cenu najlacnejšie riešenie. Je lepšie staviť na služby overeného profesionálneho prekladateľa, než riskovať, že sa váš produkt stane internetovým meme.