31. októbra 2014
Translata akadémia - Inšpirujte sa od jednotky na trhu. Objavte Akadémiu
31. októbra 2014
Už od roku 1977 sa výskumná skupina PACTE venuje výskumu prekladateľskej kompetencie. Dlhoročný výskum svedčí o neutíchaní nových objavov a postupov, ktoré prispievajú k hlbšiemu pochopeniu umenia prekladania. V dnešnom krátkom priereze jednej zo štúdií zhrnieme výstupy zo skúmania identifikovania a riešenia problémov pri prekladaní.
Výskum bol zameraný na porovnanie prekladateľských kompetencií profesionálnych vyštudovaných prekladateľov a učiteľov cudzích jazykov bez prekladateľskej skúsenosti. Skúmanú vzorku tvorilo 35 profesionálnych prekladateľov a 25 učiteľov prekladajúcich z a do ich materinského jazyka v kombináciách jazykov – angličtina, španielčina, francúzština, nemčina.
PACTE definuje prekladateľskú kompetenciu ako súbor poznatkov nevyhnutných pre prekladanie. Téza výskumu skupiny PACTE znie, že prekladateľská kompetencia:
a je viditeľná rovnako v samotnom procese prekladania ako aj vo výstupnom preklade. Do konca osemdesiatych rokov sa na problémy pri prekladaní nahliadalo iba z čisto lingvistického pohľadu. Dnes sa tento záber rozšíril a posudzuje problémy z pragmatického, kultúrneho, lingvistického … pohľadu. Problémy pri prekladaní sa vyskytnú najčastejšie pri prestávkach (prerušení procesu prekladania), vynechávaní textu, využívaných zdrojoch (napríklad slovníkoch), sekundárnej oprave textu atď. Kombinácia týchto prvkov vyúsťuje do troch typov problémov:
Kompletnú štúdiu si môžete prečítať tu.
It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.