Case study Atlas Copco

How we interpreted for an online strategic meeting between distributors from 11 countries

We helped run a successful online ZOOM meeting for Atlas Copco distributors by interpreting their professional talking points into 3 different languages.

Žena zapojená do videochatu na svojom notebooku, na ktorom sa zobrazuje prebiehajúca virtuálna konverzácia.

Client | Atlas Copco

Atlas Copco represents the Atlas Copco industrial group, which is a world leader in the manufacture of compressors, construction and mining machinery, power tools, and assembly systems. Thanks to innovative products and services, they bring sustainable solutions that increase customer productivity.

Interpreting for virtual meetings


During the pandemic, most professional meetings were being held online. A longtime client of ours Atlas Copco approached us with a special request for tech support and simultaneous interpretation of their meeting between the company’s distributors hailing from 11 different countries.


Included on the meeting’s agenda was speaker input on last year’s results, prospects for 2021, new products, marketing, and the like.


The agenda also touched on several segments that the interpreter had to have an overview of. That’s why for this project we involved interpreters with expertise in financial and marketing terminology, technology, and innovation.


4 interpreters simultaneously interpreted in the following language combinations:

Project duration: 2/2/2021, 9:00am – 1:00pm


Venue: The meeting took place online via ZOOM







participants from 11 countries

7 steps to make online interpretation perfect


  1. Preparations for the project began in December. In addition to interpretation and fine-tuning all the details, we also provided complete technical support through the ZOOM platform.
  2. The interpreters had at their disposal all available materials and presentations for full-fledged preparation. A separate practice meeting (test) with the interpreters was also part of the preparation.
  3. The second test took place with the client. We wanted to make sure that all those involved were able to install the necessary software.
  4. We agreed on the organisation of a few details (e.g. who will lead the meeting, how the questions will be interpreted, etc.).
  5. To ensure things ran smoothly, we created a manual and a drawing with instructions, which were distributed in advance.
  6. Interpreters were connected from Slovakia and Poland while the meeting’s participants and speakers joined in from the Czech Republic, Slovakia, Poland, Sweden, Romania, Bulgaria, Slovenia, Serbia, Croatia, Northern Macedonia, and Bosnia and Herzegovina.
  7. We created 3 separate audio channels that participants of the meeting could choose from: the original English channel, and the interpretation channels for Polish and Slovak.


Zdrojový text

Preložený text