Case study Dedoles

How we translate marketing content that reaches hundreds of thousands of people daily

Thanks to our translators, a colourful whirlwind of cheerful-looking socks, underwear, and clothes is spreading like wildfire all across Europe. We’ve taken a firm grip on translation management and are now translating into 12 different language combinations.

Client | Dedoles

Dedoles operates in the e-commerce sector. It sells original apparel but focuses mainly on socks and underwear. Starting out exclusively as an e-shop in Slovakia, the company has now successfully expanded its coverage into 20 European countries. And the brand’s first brick-and-mortar shops have also recently popped up in Slovakia.

Avocado-print boxer shorts in 5 languages with a 3-hour turnaround? Coming right up!


Dedoles approached us to translate their cheerful and original marketing texts on a regular basis. Product descriptions listed on their site, as well as website content, newsletters, advert texts, and marketing texts on Facebook and Instagram must all have a bit of “oomph” in every country that Dedoles operates in.


The whole project is managed by 1 project manager while 12 translators and proofreaders work on the assignment. Every week we translate 1,000 to 3,000 words into 12 different languages in the following language combinations:





express deadlines in under 3 hours


translators and proofreaders

All it takes is 7 steps for our collaboration to work wonders


  1. The project manager will receive an assignment from the client in a spreadsheet format where there is text to be translated into Slovak and English. The client will highlight the cells they want translated and specify the languages and delivery date. We do Czech and Hungarian translations from Slovak and the remaining translations from English. The English texts are prepared by the client themselves.
  2. The client can launch a new campaign at the drop of a hat, and we often prepare the texts in a single day, so readiness, quick responses, and automation are vital for the project to work. We’ve also adapted the tools we use and incorporate translation software in order to achieve fast translations of short texts. This has enabled almost full automation of the entire input process.
  3. The project manager prepares the texts from the source file for translation in the CAT tool. The translators will receive an automatic notification.
  4. There is a shared channel for checking the translations, where we’ll receive feedback and solve ambiguities that the translators can incorporate into the final product.
  5. Finished translations undergo a multi-stage proofreading process so that we can ensure that they’re error-free.
  6. The project manager will then import them back into the source file and the translation is complete.
  7. With each translated text, we continue to build up the translation memory and glossaries for the client. Translata has managed to professionalise the entire process.


Unicorn, hedgehog, or fox in 12 different languages? You only need to translate your favorite motifs once


Zdrojový text

Preložený text