Why patch something up when it could be done easier
For the company Stoklasa, when expanding the e-shop to include new languages, it was important to obtain high-quality translations in the fastest possible turnaround time. They weren’t looking for wordsmithing. All that was needed was to retain the original meaning. Our MTPE service, i.e. machine translation with post-editing, was the ideal solution.
The client outsources translations on a near daily basis in batches of about 100 to 1,000 words. We, therefore, created a simple way to sync up with the client’s e-shop, which largely automated the collaborative process.
So far, we have more than 40 projects under our belt. The biggest one was the very first project when we translated 78,500 words. We simultaneously translated a large volume of texts into Spanish (approximately 103,050 translated words) and Italian (approximately 102,500 translated words).
- 5 languages
- 8 translators and proofreaders
- over 40 projects
We translate in the following language pairs:
- Czech — German,
- English — French,
- English — Spanish,
- English — Italian.
The collaboration, which began back in March 2021, involves:
- 1 project manager,
- 4 translators, and
- 4 proofreaders.