Čo sa máte prekladateľskej agentúry opýtať pred zadaním prekladu

Čo sa máte prekladateľskej agentúry opýtať pred zadaním prekladu

Čo sa máte prekladateľskej agentúry opýtať pred zadaním prekladu

Čo sa opýtať pred zadaním prekladu infografika
Ako rýchlo dokážete preložiť môj text a koľko to bude stáť?

Dve základné otázky, ktoré pochopiteľne zaujímajú každého klienta. Dôležité je však uvedomiť si, že neexistuje akási fixná cena za preklad. Cena za preklad sa v prvom rade odvíja od reálneho množstva textu na preklad, čiže od počtu zdrojových slov alebo počtu normostrán, nie fyzických strán, a samozrejme na ňu výrazne vplýva aj čas, ako rýchlo preklad potrebujete mať hotový.

Zvyčajne existujú dva až tri termíny dodania, ktoré majú vplyv na cenu. Najekonomickejšie riešenie je samozrejme preklad vyhotovený za najdlhší čas (3 – 4 dni za preklad s rozsahom cca 8 NS), strednú cestu predstavuje štandardný čas dodania prekladu (2 – 3 dni za preklad s rozsahom cca 8 NS). Finančne najviac nákladná alternatíve býva zvyčajne expresný preklad. Je to pomerne špecifická kategória a závisí veľmi výrazne od konkrétnych požiadaviek klienta. Môže ísť o úradný preklad rodného listu do niekoľkých hodín alebo hoci o preklad rozsiahlej tlačovej správy z večera do rána. V takých prípadoch je potrebné, aby projektoví manažéri zistili vyťaženosť prekladateľov v danej jazykovej kombinácii a s vhodnými skúsenosťami či odborným zázemím a až po konzultácii s nimi obratom navrhli záväznú cenu.

Všeobecne platí, že jeden prekladateľ dokáže za jeden pracovný deň preložiť približne 2 000 slov (8 NS). Ak potrebujete urgentne preložiť väčší rozsah a za kratší čas, na preklade daného textu budú musieť simultánne pracovať viacerí prekladatelia.

Termíny dodania a ceny za preklad sú preto stanovené individuálne na základe špecifických požiadaviek klienta a aktuálnej dostupnosti jednotlivých prekladateľov.

Kto bude pracovať na preklade môjho textu?

Táto otázka je veľmi dôležitá a odpoveď na ňu predznamenáva kvalitu prekladov realizovaných prekladateľskou agentúrou. Keďže na prekladoch textov spolupracujeme výlučne s profesionálnymi prekladateľmi, ktorí majú dostatok skúseností a množstvo referencií, tak dokážeme našim klientom poskytovať preklady tej najvyššej kvality. Vďaka spolupráci s prekladateľskou špičkou na trhu chránime nielen svoje meno, ale zároveň vás a vaše preklady.

Každý prekladateľ, ktorý pracuje na prekladoch pre našich klientov, prešiel dôsledným výberovým procesom, bol podrobený externému preskúšaniu, kontrole odbornosti a splnil naše náročné kritériá na kvalitu poskytovaných služieb, ale takisto na flexibilitu spolupráce. Garantom tejto kvality sú skúsení projektoví manažéri, ktorí na jednotlivé druhy prekladov vyberajú tých najvhodnejších prekladateľov s dostatočnými skúsenosťami.

Ovládajú vaši prekladatelia špecifickú odbornú terminológiu, ktorá sa nachádza v mojom texte určenom na preklad?

Každý text je niečím špecifický a obsahuje určitý druh odbornej terminológie. Spoločnosť Translata spolupracuje s prekladateľmi, ktorí sú odborníkmi v rôznych oblastiach: medicína, technika, stavebníctvo, automobilový priemysel, marketing, právo, financie, strojárstvo, média a telekomunikácie a ďalšie.

Pred finálnym potvrdením zákazky s potenciálne náročnou terminológiou prekladateľ dostane text k nahliadnutiu a potvrdí svoju spôsobilosť na vyhotovenie kvalitného prekladu. V prípade akýchkoľvek neštandardných alebo veľmi špecifických požiadaviek zákazníka, zabezpečujeme komunikáciu medzi prekladateľom, korektorom a klientom, aby výsledný preklad spĺňal požadované parametre.

Aký je postup, ak počas realizácie zákazky zmením alebo doplním obsah zdrojového textu? Dá sa do rozbehnutého projektu zasahovať, keď už prekladateľ na preklade pracuje?

Aj táto otázka je pomerne častá a zaujíma viacerých našich zákazníkov.

Pri rozsiahlejších alebo veľmi špecifických textoch sa, samozrejme, môže stať, že klient so zdrojovým textom ešte pracuje a je pre neho dôležité, aby boli všetky zmeny zapracované aj do prekladu. Platí to najmä pri marketingových textoch, manuáloch či zmluvách, do ktorých sa niekedy ešte dodatočne zasahuje.

Z tohto dôvodu komunikujete ako klient vždy s konkrétnym projektovým manažérom, ktorý má na starosti vašu zákazku. Prostredníctvom tohto projektového manažéra môžete komunikovať potrebné zmeny ďalej prekladateľovi alebo korektorovi. Projektový manažér zároveň zabezpečí, aby prekladateľ požiadavku na zapracovanie zmeny neprehliadol a pred odovzdaním zákazky dodržanie podmienok vždy skontroluje.

Viete mi poskytnúť zľavu?

Preklady textov sú vysoko odborná duševná práca vyštudovaných a skúsených profesionálov. To pochopiteľne odzrkadľuje aj cenu za kvalitný preklad. Napriek tomu je však v niektorých prípadoch možné dohodnúť sa na výhodnejších cenových podmienkach. Pomerne často sú podmienené práve predĺžením termínu odovzdania prekladu.

Spoločnosť Translata úplne štandardne poskytuje dva typy zliav bez ohľadu na ostatné faktory:

  • poskytujeme 20 % zľavu všetkým fyzickým osobám a neplatcom DPH a
  • 10 % zľavu študentom, ktorí sú držiteľmi študentskej karty ISIC.

Všetkým našim klientom sa snažíme ponúknuť tú najlepšiu možnú cenu za preklad bez ohrozenia kvality, pričom vždy berieme do úvahy individuálne a špecifické požiadavky každého zákazníka. Ak vás zaujíma, ako by sme vedeli znížiť vaše náklady na preklad využitím špecifických postupov, prečítajte si informácie v našich reálnych prípadových štúdiách.