
Klient
Spoločnosť Dedoles pôsobí v segmente e-commerce. Zaoberá sa predajom originálneho oblečenia, hlavne ponožiek a spodnej bielizne. Zo Slovenska úspešne expandovala do 20 európskych krajín. K e-shopu najnovšie pribudli na Slovensku aj prvé kamenné predajne.
Avokádové trenky v 5 jazykoch do 3 hodín? Žiadny problém.
Spoločnosť Dedoles nás oslovila s cieľom prekladu ich veselých a originálnych marketingových textov na pravidelnej báze. Popisky produktov na stránke, obsah webstránok, newslettre, texty reklám, marketingové texty na Facebook či Instagram musia mať šmrnc v akejkoľvek krajine, kde Dedoles pôsobí.
Celý projekt riadi 1 projektový manažér a na zadaní pracuje 12 prekladateľov a korektorov. Každý týždeň prekladáme 1000 až 3000 slov do 12 jazykov v nasledovných jazykových kombináciách:
3 hodiny
expresné termíny do 3 hodín
12
prekladateľov a korektorov
Stačí 7 krokov, aby spolupráca fungovala
- Projektový manažér dostane od klienta zadanie v tabuľkovej forme, kde sa nachádza text na preklad v slovenskom a anglickom jazyku. Klient zvýrazní bunky, ktoré sa budú prekladať, určí jazyky a termín dodania. Český a maďarský preklad robíme zo slovenčiny, zvyšné preklady z angličtiny. Anglické texty si pripravuje klient sám.
- Klient každú chvíľu spúšťa novú kampaň, často pripravujeme texty v rámci jedného dňa, takže pohotovosť, rýchle reakcie a automatizácia je veľmi dôležitá. Tomu sme prispôsobili aj použité nástroje a používame prekladateľský softvér pre rýchle preklady krátkych textov. Umožňuje takmer plnú automatizáciu celého procesu zadávania.
- Projektový manažér zo zdrojového súboru texty pripraví na preklad v CAT nástroji. Prekladatelia dostanú automatickú notifikáciu.
- V zdrojovom súbore je spoločný kanál na kontrolu prekladov, kde dostávame spätnú väzbu, riešime nejasnosti, ktoré môžu prekladatelia priebežne zapracovať.
- Hotové preklady prechádzajú niekoľkostupňovou kontrolou, aby sme mali istotu, že sú bez chyby.
- Následne ich projektový manažér importuje späť do zdrojového súboru a preklad je hotový.
- Každým preloženým textom postupne pre klienta budujeme prekladateľskú pamäť a glosáre. Translata zabezpečila profesionalizáciu celého procesu.

Jednorožec, ježko či líška v 12 jazykoch? Preklad obľúbených motívov stačí urobiť len raz
- Pôvodné interne vyhotovené preklady boli v nedostatočnej kvalite, v textoch bola nejednotná terminológia a prekladali sa aj duplicity.
- CAT nástroje nám pomohli urobiť poriadok v terminológii, duplicitách, zredukovať náklady a čas na preklad.
- Od začiatku spolupráce tvoríme prekladovú pamäť, a tým klientovi šetríme čas aj náklady na prekladoch, ktoré už raz preložené boli. Už po 3 mesiacoch spolupráce sa nám podarilo identifikovať prvé duplicity v texte.
- Prekladové pamäte a CAT nástroje nám umožňujú poradiť si aj s expresnými termínmi. Vďaka nim sme stihli pripraviť preklad reklamných textov do 5 jazykov s dodaním do 3 hodín.
Skrotili sme prekladový proces a pod našou taktovkou to ide veselšie
- Pred začiatkom spolupráce mal klient dedikovaného zamestnanca, ktorý zabezpečoval preklady, no s manažovaním prekladov nemal odborné skúsenosti.
- Počas spolupráce sme sa dostali ku klientovi o krok bližšie než pri iných klientoch – nahradili sme lokalizačné oddelenie. Zefektívnili sme procesy manažovania prekladov, čím sa odstránil medzičlánok, v ktorom sa strácali informácie a čas.
- Klientovi sme ušetrili nemalú časť nákladov na preklady.
Čo o nás povedali v Dedoles?
„Sú partnerské spolupráce, ktoré fungujú a sú také, ktoré vedia obohatiť a pomôcť vo vývoji na oboch frontoch. Dedoles je dynamická firma, kde každý tím pracuje a nastavuje zmeny niekedy extrémne rýchlo, čiže nájsť prekladateľskú firmu a prekladateľov, ktorí sú ochotní fičať našim tempom nebolo jednoduché. V Translate sme však našli nielen rýchle, efektívne a profesionálne riešenie prekladov, ale najmä skvelého partnera. Nech Dedoles potrebuje čokoľvek – od prekladov do dvoch hodín, cez súdne preklady či ročný budgeting prekladov, až po technickú prekladovú podporu, naši partneri v Translate nám vždy ochotne vyhoveli a pomohli. Verím, že v Translate si nájde každá firma to, čo potrebuje – profesionálny prístup, kvalitné riešenie prekladov a milých ľudí, s ktorými je radosť spolupracovať.“
Patrícía Ramšák, Head of Content