Prípadová štúdia – Dedoles

Ako prekladáme marketingové texty so zásahom stotisíc ľudí denne

Farebná smršť veselých ponožiek, spodnej bielizne a oblečenia sa aj vďaka našim prekladateľom šíri po celej Európe. Chytili sme manažment prekladov pevne do rúk a prekladáme do 12 jazykových kombinácií.

Nohy troch ľudí, ktorí majú na nohách ponožky s pandami

Klient | Dedoles

Spoločnosť Dedoles pôsobí v segmente e-commerce. Zaoberá sa predajom originálneho oblečenia, hlavne ponožiek a spodnej bielizne. Zo Slovenska úspešne expandovala do 20 európskych krajín. K e-shopu najnovšie pribudli na Slovensku aj prvé kamenné predajne.

Avokádové trenky v 5 jazykoch do 3 hodín? Žiadny problém.

 

Spoločnosť Dedoles nás oslovila s cieľom prekladu ich veselých a originálnych marketingových textov na pravidelnej báze. Popisky produktov na stránke, obsah webstránok, newslettre, texty reklám, marketingové texty na Facebook či Instagram musia mať šmrnc v akejkoľvek krajine, kde Dedoles pôsobí.

 

Celý projekt riadi 1 projektový manažér a na zadaní pracuje 12 prekladateľov a korektorov.  Každý týždeň prekladáme 1000 až 3000 slov do 12 jazykov v nasledovných jazykových kombináciách:

 

12

jazykov

3

expresné termíny do 3 hodín

12

prekladateľov a korektorov

Stačí 7 krokov, aby spolupráca fungovala

  1. Projektový manažér dostane od klienta zadanie v tabuľkovej forme, kde sa nachádza text na preklad v slovenskom a anglickom jazyku. Klient zvýrazní bunky, ktoré sa budú prekladať, určí jazyky a termín dodania. Český a maďarský preklad robíme zo slovenčiny, zvyšné preklady z angličtiny. Anglické texty si pripravuje klient sám.
  2. Klient každú chvíľu spúšťa novú kampaň, často pripravujeme texty v rámci jedného dňa, takže pohotovosť, rýchle reakcie a automatizácia je veľmi dôležitá. Tomu sme prispôsobili aj použité nástroje a používame prekladateľský softvér pre rýchle preklady krátkych textov. Umožňuje takmer plnú automatizáciu celého procesu zadávania.
  3. Projektový manažér zo zdrojového súboru texty pripraví na preklad v CAT nástroji. Prekladatelia dostanú automatickú notifikáciu.
  4. V zdrojovom súbore je spoločný kanál na kontrolu prekladov, kde dostávame spätnú väzbu, riešime nejasnosti, ktoré môžu prekladatelia priebežne zapracovať.
  5. Hotové preklady prechádzajú niekoľkostupňovou kontrolou, aby sme mali istotu, že sú bez chyby.
  6. Následne ich projektový manažér importuje späť do zdrojového súboru a preklad je hotový.
  7. Každým preloženým textom postupne pre klienta budujeme prekladateľskú pamäť a glosáre. Translata zabezpečila profesionalizáciu celého procesu.

 

Jednorožec, ježko či líška v 12 jazykoch? Preklad obľúbených motívov stačí urobiť len raz

Skrotili sme prekladový proces a pod našou taktovkou to ide veselšie

Vyjadrenie klienta

„Sú partnerské spolupráce, ktoré fungujú a sú také, ktoré vedia obohatiť a pomôcť vo vývoji na oboch frontoch. Dedoles je dynamická firma, kde každý tím pracuje a nastavuje zmeny niekedy extrémne rýchlo, čiže nájsť prekladateľskú firmu a prekladateľov, ktorí sú ochotní fičať našim tempom nebolo jednoduché. V Translate sme však našli nielen rýchle, efektívne a profesionálne riešenie prekladov, ale najmä skvelého partnera. Nech Dedoles potrebuje čokoľvek – od prekladov do dvoch hodín, cez súdne preklady či ročný budgeting prekladov, až po technickú prekladovú podporu, naši partneri v Translate nám vždy ochotne vyhoveli a pomohli. Verím, že v Translate si nájde každá firma to, čo potrebuje – profesionálny prístup, kvalitné riešenie prekladov a milých ľudí, s ktorými je radosť spolupracovať.“

Patrícía Ramšák
Head of Content
Dedoles