Do posledného detailu dotiahnuté cyklistické oblečenie od bývalých profesionálnych cyklistov objavili vďaka lokalizovaným prekladom ľudia na 4 kontinentoch. Prevzali sme riadidlá prekladového procesu do našich rúk a úspešne pomohli zvládnuť všetky zákruty, stúpania i šprintérsky dojazd do cieľa.
Klient
Isadore je slovenský výrobca nadčasového oblečenia pre cyklistov. Zakladatelia firmy, bratia Martin a Peter Velitsovci, ťažia zo svojich úspechov v profesionálnej cyklistike a poznania potrieb cyklistov, ktoré zúročujú pri vytváraní výnimočných produktov s ohľadom na hodnoty udržateľnosti. Produkty Isadore majú v ponuke predajcovia v rôznych kútoch Európy, v Amerike, Austrálii i Ázii.
Do posledného detailu dotiahnuté cyklistické oblečenie od bývalých profesionálnych cyklistov objavili vďaka lokalizovaným prekladom ľudia na 4 kontinentoch. Prevzali sme riadidlá prekladového procesu do našich rúk a úspešne pomohli zvládnuť všetky zákruty, stúpania i šprintérsky dojazd do cieľa.
Svoje produkty a hodnoty chceli lokalizovanými prekladmi dostať do povedomia aj zákazníkom za hranicami.
Projekt riadil 1 projektový manažér a na zadaní pracovali 4 prekladatelia a 4 korektori. Za 6 mesiacov sme preložili 90 000 slov v nasledovných jazykových kombináciách:
angličtina – slovenčina
angličtina – nemčina
angličtina – francúzština
angličtina – holandčina
5
jazykov
90 000
preložených slov
8
prekladateľov a korektorov
4 kroky k automatizácii prekladov
Pre každý jazyk sme pripravili tri verzie skúšobných prekladov. Ako najlepšie riešenie vzhľadom na typ a štruktúru textov sme vyhodnotili nastavenie automatizácie cez API prepojenie.
Klientovi sme zaslali PHP knižnicu, ktorú implementoval do kódu svojej webstránky a pripojil sa k prekladateľskému rozhraniu. Proces je jednoduchý a klientovi zaberie zlomok času v porovnaní s množstvom odbúranej manuálnej práce.
Vďaka vytvorenému prepojeniu odošle klient zdrojové texty, ktoré putujú do CAT nástroja. Ten automaticky vytvorí nový projekt, priradí k nemu prekladateľskú pamäť, glosár i prekladateľský tím, ktorý dostane notifikáciu o novom zadaní.
Po viacstupňovej kontrole hotové texty systém stiahne a uloží tam, kam patria.
Zapracovali sme na slabých miestach a postupne sa s prekladmi predrali do čela pelotónu
Už cenová ponuka odhalila jeden z kameňov úrazu, keď sme zistili, že doterajšie náklady na preklady od externých spolupracovníkov sú pri niektorých jazykových kombináciách príliš vysoké.
Preklady pôvodne zabezpečovali interní ľudia z tímu a externí spolupracovníci, no manažovali ich ľudia bez skúseností s vedením prekladových projektov.
Zdrojové i cieľové texty si zdieľali a posielali medzi sebou cez Google dokumenty, a preto bol celý proceszbytočne zdĺhavý a neprehľadný.
Prijať do malého tímu ďalšieho človeka na pozíciu lokalizačného manažéra nebolo vhodným riešením, nakoľko by ho vo firme nedokázali vyťažiť na plný úväzok.
Nová radosť z jazdy prekladovým procesom
Prevzali sme úlohu lokalizačného oddelenia a tým vyriešili problém s chýbajúcim lokalizačným manažérom. Zjednodušili sme interné procesy klienta, ktorý môže zamestnancov vyťažiť inými úlohami.
Vyššou efektivitou celého procesu klient získal kvalitné preklady s nižšími nákladmi.
Automatizácia zadávania prekladov odbúrala množstvo vymenených e-mailov, kopírovania textov, a tým aj riziko chýb. Všetko funguje na pár klikov.
Ako hodnotí spoluprácu klient?
„Po dlhodobej skúsenosti s prekladmi nášho obsahu cez freelance prekladateľov priniesol prístup tímu Translata zjednodušenie našich interných procesov, ako aj kvality prekladov. Najväčší posun vidíme v integrácii nášho backendu s API Translata, vďaka čomu trávime v Isadore menej času komunikáciou, kontrolou a nahadzovaním samotných textov na web. Môžeme teda ušetrený čas každého jedného zamestnanca v našom malom tíme smerovať ku kreatívnejším aktivitám, ktoré našu malú firmu posúvajú vpred. V Translate sme našli partnera, s ktorým sa v budúcnosti nemusíme obávať toho, že by naši potenciálni zákazníci na nových svetových trhoch zrozumiteľne nedostali náš komunikačný message.“