Dánčinu sme vyriešili hosťovaním z českej ligy
Zápas play-off s dánskym tímom FC Midtjylland priniesol nečakané zamotanie situácie. Simultánne tlmočenie medzi slovenčinou a dánčinou sa ukázalo ako komplikácia, keďže v tejto jazykovej kombinácii so zameraním na športovú terminológiu nie je žiadny vhodný slovenský tlmočník.
Klientovi sme preto navrhli riešenie cez tlmočenie zo slovenčiny do dánčiny a z dánčiny do češtiny. Našli sme skúsenú českú tlmočníčku, ktorá bola v termíne zápasu dostupná, a túto stratégiu klient schválil.
Tlmočníčka síce má za sebou roky praxe s futbalovými tlačovkami, no tie sa väčšinou tlmočia konsekutívne v kombinácii so šušotážou. Simultánnemu tlmočeniu sa dlhší čas nevenovala, preto sme pred zápasom dohodli na mieste technickú skúšku. Vyskúšala si tlmočnícku techniku, pripomenula si rytmus simultánneho tlmočenia a bola pripravená nastúpiť. Výkon zvládla bez najmenšieho zaváhania a výsledok bol podľa klienta výborný.
Keďže po zápase tlmočníčka cestovala v ten istý večer naspäť do Českej republiky, požiadala o možnosť mať so sebou šoféra. Chcela sa plne sústrediť na výkon a zároveň sa bezpečne vrátiť domov. Všetko sme dohodli vopred, zabezpečili ubytovanie pre oboch, aj vstupenku na zápas pre šoféra, aby nemusel čakať pred bránami.
Zhrnutie
- Tlmočenie do piatich jazykov prebehlo hladko vďaka dôkladnej príprave, futbalovej terminológii v malíčku a skúseným tlmočníkom, ktorí zvládli každý zápas od úvodnej tlačovky až po poslednú vetu po zápase.
- Mnohé veci sa dolaďovali aj na poslednú chvíľu, no vďaka skvelej komunikácii s klientom sme všetko zvládli vyriešiť tak, aby sa tlmočníci mohli sústrediť na výkon a klient bol spokojný.
- Komplikáciu s tlmočením dánčiny sme vyriešili cez češtinu, našli dostupnú tlmočníčku so skúsenosťami z futbalového prostredia a klient bez zaváhania súhlasil.