Prípadová štúdia ZAJOPrevzali sme úlohu lokalizačného oddelenia a klientovi ušetrili 22 % nákladov

www.zajo.net

Vďaka lokalizovaným prekladom robia odolné a funkčné produkty ZAJO spoločnosť milovníkom prírody a športu až v 16 krajinách. Zdolávame kľukaté chodníčky prekladových projektov až na samý vrchol, čím klient získal viac času na iné úlohy a kvalitné preklady s nižšími nákladmi.

 

 

Klient

Spoločnosť ZAJO začala písať svoj príbeh v roku 1996. Zakladateľ Juraj Králik, vtedy ešte študent, zariskoval a nechal si vyrobiť 900 kusov turistických nohavíc v kvalite, ktorá vtedy chýbala. Od čias, kedy nohavice predával na svojich cestách po Slovensku, sa portfólio značky rozšírilo na viac ako 200 špičkových produktov, ktoré si berú na svoje dobrodružstvá milovníci hôr, profesionálni i hobby športovci či víkendoví výletníci.

Preklady do 15 jazykových kombinácií? Istíme to

Gro spolupráce tvoria preklady obsahu webových stránok (popisy kategórií, produktov, materiálov, inštrukcií k starostlivosti, blogov) a informácií pre zákazníkov (súbory cookie, doručenie, výmena a vrátenie tovaru a podobne).

Pre interný tím ZAJO bolo náročné sústrediť sa na kreatívny proces a zároveň zabezpečiť jeho preklad a lokalizáciu do 15 jazykov. Dlhoročnú spoluprácu sme postupne prehĺbili a vytvorili externé lokalizačné oddelenie.

 

Do spolupráce je zapojený:

Naša spolupráca sa skladá z množstva prekladových projektov s rôznym rozsahom. Ako príklad sme vybrali prekladový projekt s rozsahom 19 000 slov.

 

Projekt sme realizovali v nasledovných 15 jazykových kombináciách:

15

jazykových kombinácií

 

1

externé lokalizačné oddelenie

 

15

prekladateľov a korektorov

 

Aby preklady neboleli – 3 kroky k efektívnejšiemu manažmentu

Manažovanie prekladového procesu ukrajovalo zamestnancom zo dňa veľké časové sústo. Cieľom bolo minimalizovanie riešenia administratívnych úloh na strane klienta, čím by zamestnanci získali výraznú časovú úsporu.

 

1. Translata portál namiesto mailov

Klient zadáva požiadavky na preklad cez Translata portál. Stačí nahrať dokumenty, ktoré potrebuje preložiť, a o zvyšok sa postaráme. V prípade potreby riešenia špecifických zadaní komunikujeme cez dedikovaného projektového manažéra.

 

2. Komunikácia s jedným dodávateľom

Klientovi odpadla starosť o hľadanie nových prekladateľov, ich zastupiteľnosť a odmeňovanie. Využívame databázu viac ako 7 000 overených prekladateľov, s ktorými spolupracujeme. Tým sa vyriešil aj problém s komplikovanou kontrolou kvality preloženého obsahu.

 

3. Šetrenie nákladov za preklady

Od začiatku spolupráce tvoríme prekladové pamäte. Po mesiacoch spolupráce sú pamäte natoľko bohaté, že dodávame preklady rýchlejšie a odhalené duplicity klientovi zohľadňujeme v nižšej cene.

Na hory i prekladové projekty so spoľahlivým partnerom

Nižšie náklady a viac času na rozvoj pre ZAJO

Vyjadrenie klienta

„Spolupráca ZAJO so spoločnosťou Translata nám významne uľahčila správu obsahu webovej stránky a sociálnych sietí, a to rovno v niekoľkých rovinách. Keďže náš obsah lokalizujeme zo slovenčiny až do 16 ďalších jazykov, vrátane mnohých národných jazykov menších európskych krajín, prináša tento model výzvy, s ktorými bolo veľmi ťažké, priam až nemožné, sa popasovať individuálne.

Kľúčovým rozdielom pre náš workflow pri spolupráci so spoločnosťou Translata je fakt, že komunikujeme s jediným partnerom, pri ktorom máme istotu, že bude o preklady postarané vždy veľmi rýchlo a v adekvátnej kvalite, pričom všetky záležitosti, ktoré sa týkajú odmeňovania jednotlivých prekladateľov a byrokracie, rieši Translata.

Konečne sa môžeme venovať samotnej tvorbe obsahu. Toto masívne zjednodušenie procesov nám ušetrilo také množstvo času, že sme mohli upustiť od predchádzajúcich kompromisov a opäť sa začať venovať aj lokalizácii pre trhy s nižšou prioritou.

Veľmi oceňujeme aj rýchlu a kvalitnú komunikáciu s pridelenou projektovou manažérkou, ktorá nezriedka prichádza aj s vlastnou iniciatívou pre rôzne vylepšenia, alebo pokročilé možnosti automatizácie prekladov, ktoré nám s pripravovanou novou webovou stránkou ešte výraznejšie v budúcnosti uľahčia život.“

 

Martin Bohunický