Klient
Spoločnosť ZAJO začala písať svoj príbeh v roku 1996. Zakladateľ Juraj Králik, vtedy ešte študent, zariskoval a nechal si vyrobiť 900 kusov turistických nohavíc v kvalite, ktorá vtedy chýbala. Od čias, kedy nohavice predával na svojich cestách po Slovensku, sa portfólio značky rozšírilo na viac ako 200 špičkových produktov, ktoré si berú na svoje dobrodružstvá milovníci hôr, profesionálni i hobby športovci či víkendoví výletníci.
Preklady do 15 jazykových kombinácií? Istíme to
Gro spolupráce tvoria preklady obsahu webových stránok (popisy kategórií, produktov, materiálov, inštrukcií k starostlivosti, blogov) a informácií pre zákazníkov (súbory cookie, doručenie, výmena a vrátenie tovaru a podobne).
Pre interný tím ZAJO bolo náročné sústrediť sa na kreatívny proces a zároveň zabezpečiť jeho preklad a lokalizáciu do 15 jazykov. Dlhoročnú spoluprácu sme postupne prehĺbili a vytvorili externé lokalizačné oddelenie.
Do spolupráce je zapojený:
- 1 obchodný riaditeľ
- 1 projektový manažér
- 15 prekladateľov
- 15 korektorov
- 2 kontrolóri
Naša spolupráca sa skladá z množstva prekladových projektov s rôznym rozsahom. Ako príklad sme vybrali prekladový projekt s rozsahom 19 000 slov.
Projekt sme realizovali v nasledovných 15 jazykových kombináciách:
- slovenčina – čeština
- angličtina – nemčina, španielčina, francúzština, rumunčina, poľština, slovinčina, maďarčina, estónčina, lotyština, litovčina, chorvátčina, taliančina, portugalčina
1
externé lokalizačné oddelenie
15
prekladateľov a korektorov
Aby preklady neboleli – 3 kroky k efektívnejšiemu manažmentu
Manažovanie prekladového procesu ukrajovalo zamestnancom zo dňa veľké časové sústo. Cieľom bolo minimalizovanie riešenia administratívnych úloh na strane klienta, čím by zamestnanci získali výraznú časovú úsporu.
1. Translata portál namiesto mailov
Klient zadáva požiadavky na preklad cez Translata portál. Stačí nahrať dokumenty, ktoré potrebuje preložiť, a o zvyšok sa postaráme. V prípade potreby riešenia špecifických zadaní komunikujeme cez dedikovaného projektového manažéra.
2. Komunikácia s jedným dodávateľom
Klientovi odpadla starosť o hľadanie nových prekladateľov, ich zastupiteľnosť a odmeňovanie. Využívame databázu viac ako 7 000 overených prekladateľov, s ktorými spolupracujeme. Tým sa vyriešil aj problém s komplikovanou kontrolou kvality preloženého obsahu.
3. Šetrenie nákladov za preklady
Od začiatku spolupráce tvoríme prekladové pamäte. Po mesiacoch spolupráce sú pamäte natoľko bohaté, že dodávame preklady rýchlejšie a odhalené duplicity klientovi zohľadňujeme v nižšej cene.
Na hory i prekladové projekty so spoľahlivým partnerom
- CAT nástroje nám pomohli odhaliť významové nepresnosti: nejednotne uvádzané názvy naprieč jazykovými kombináciami, rozdielne použitie osoby v cieľovom texte, či chybne preložený pojem v anglickom jazyku v preklade od iného dodávateľa. Anglický text slúži ako zdrojový pre ďalšie preklady, chyba by sa preto mohla premietnuť do všetkých jazykových kombinácií. ZAJO sa tak môže spoľahnúť, že dôsledne preveríme kontext, aby sme zaručili presný a správny preklad.
- Pri preklade z latinky do cyriliky, ktorú používa bulharský jazyk, sme riešili špecifické zadanie. Systém klienta nedokázal zapísať meno v bulharskom jazyku, potreboval preto vytvoriť pomôcku na transkripciu z bulharskej abecedy do latinky. Poskytli sme mu grátis prepis abecedy v cyrilike s vysvetlením problematiky písania bulharských mien v oficiálnej a neoficiálnej forme.
Nižšie náklady a viac času na rozvoj pre ZAJO
- Prevzali sme úlohu externého lokalizačného oddelenia, čím sa zlepšili interné procesy a uvoľnili ruky tímu, ktorý môže venovať viac času tvorbe obsahu a jeho zveľaďovaniu.
- Vyššia efektivita manažovania prekladov priniesla klientovi kvalitné preklady za nižšiu cenu.
- Vďaka použitiu CAT nástroja sme ušetrili cca 22 % nákladov. Ďalšími prekladmi sa pamäť neustále obohacuje, preto toto číslo bude časom stúpať.
Vyjadrenie klienta
„Spolupráca ZAJO so spoločnosťou Translata nám významne uľahčila správu obsahu webovej stránky a sociálnych sietí, a to rovno v niekoľkých rovinách. Keďže náš obsah lokalizujeme zo slovenčiny až do 16 ďalších jazykov, vrátane mnohých národných jazykov menších európskych krajín, prináša tento model výzvy, s ktorými bolo veľmi ťažké, priam až nemožné, sa popasovať individuálne.
Kľúčovým rozdielom pre náš workflow pri spolupráci so spoločnosťou Translata je fakt, že komunikujeme s jediným partnerom, pri ktorom máme istotu, že bude o preklady postarané vždy veľmi rýchlo a v adekvátnej kvalite, pričom všetky záležitosti, ktoré sa týkajú odmeňovania jednotlivých prekladateľov a byrokracie, rieši Translata.
Konečne sa môžeme venovať samotnej tvorbe obsahu. Toto masívne zjednodušenie procesov nám ušetrilo také množstvo času, že sme mohli upustiť od predchádzajúcich kompromisov a opäť sa začať venovať aj lokalizácii pre trhy s nižšou prioritou.
Veľmi oceňujeme aj rýchlu a kvalitnú komunikáciu s pridelenou projektovou manažérkou, ktorá nezriedka prichádza aj s vlastnou iniciatívou pre rôzne vylepšenia, alebo pokročilé možnosti automatizácie prekladov, ktoré nám s pripravovanou novou webovou stránkou ešte výraznejšie v budúcnosti uľahčia život.“
Martin Bohunický
