Preklad lekárskej správy pomôže pri liečbe v zahraničí

Pri komunikácií s lekármi, úradmi a poisťovňami je najdôležitejšia správnosť všetkých dokumentov. Administratíva sa komplikuje o to viac, ak je medzi inštitúciami jazyková bariéra. V prípade, že plánujete liečbu v zahraničí alebo hlásenie poistnej udalosti zo zahraničia na Slovensku, nezaobídete sa bez úradného prekladu „s pečiatkou”.

Účelom zdravotnej dokumentácie je zaznamenanie pacientovho zdravotného stavu, priebehu ochorenia a liečby. Okrem nej môže lekár vystaviť niekoľko ďalších tlačív, medzi ktoré najčastejšie patrí lekárska správa nález, žiadanka o vyšetrenie, sprievodka k vyšetreniu alebo prepúšťastia správa. Často je vystavovaný aj posudok o zdravotnej spôsobilosti, ktorý môže vyžiadať zamestnávateľ, alebo aj polícia. 

Lekárska správa, posudok či prepustenie – kedy potrebujete ich preklad?

Tieto dokumenty je niekedy potrebné preložiť do iného jazyka. Najčastejšie sa tak stane v prípade, ak pacient pokračuje v liečbe v inom štáte, je občanom iného štátu a v liečbe pokračuje v mieste svojho bydliska, alebo cestuje do zahraničia za prácou, ktorá vyžaduje lekársky posudok o zdravotnej spôsobilosti. Predovšetkým v prvých dvoch prípadoch je nevyhnutné, aby bol preklad úplný a správny. Aj najmenšia chyba v dokumente môže viesť k nesprávnemu postupu liečby v zahraničí.

Liečba v zahraničí a nevyhnutná administrácia

Ak plánujete liečbu alebo rehabilitáciu v zahraničí, okrem informovania vašej zdravotnej poisťovne bude tiež potrebné zistiť, aké dokumenty vyžaduje zahraničné zdravotnícke zariadenie. Každý štát a každá inštitúcia sa môže riadiť inými pravidlami, najviac času preto ušetríte, ak sa spýtate priamo. 

Po návrate zo zahraničnej liečby prichádza na rad žiadosť o preplatenie nákladov vašou poisťovňou. Aj v tomto prípade sa oplatí priamo spýtať poisťovne, v akej forme dokumentáciu vyžaduje. Medzi poskytovateľmi PZP, úrazového poistenia alebo cestovného poistenia môžu byť rozdiely. K žiadosti o preplatenie starostlivosti je však najčastejšie dodávaný preklad lekárskej správy, posudku, prípade výpisu zo zdravotnej dokumentácie, potvrdenia o absolvovaní vyšetrení a podobne. 

Úradný preklad lekárskej správy

Lekársky preklad je jedinečná oblasť, v ktorej znalosť cudzích jazykov nie je jedinou požiadavkou na prípravu profesionálneho prekladu. Prekladateľ musí poznať nielen jazyk, do ktorého sa dokument prekladá, ale musí mať tiež odborné znalosti v danej oblasti medicíny. Ďalším, nemenej dôležitým faktom je, že prekladateľ pracuje s citlivými informáciami, na ktoré sa vzťahuje povinnosť mlčanlivosti.

Ak vás zahraničná klinika, poisťovňa alebo iné úrady vyzvali k predloženiu lekárskej správy v inom jazyku, než bola pôvodne vystavená, bude potrebné zabezpečiť úradný preklad dokumentu. Ten môže vypracovať iba prekladateľ poverený Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky. Úradné preklady garantujú rovnosť informácií medzi originálom dokumentu a jeho prekladom. To bude nevyhnutné nielen pri liečbe v zahraničí, ale aj pri vymáhaní poistného plnenia.

Ak potrebujete preklad lekárskej správy na neoficiálne účely, postačí vám bežný preklad. Táto situácia nastane napríklad v prípade, že sa chcete informovať o svojom zdravotnom stave vy sami, alebo chcete všeobecného lekára informovať o vyšetrení v zahraničí. Dôležitý rozdiel je v tom, že bežný preklad lekárskej dokumentácie necháva pacient vypracovať z vlastnej iniciatívy, teda bez toho, aby bol k tomu oficiálne vyzvaný úradom alebo zdravotnou inštitúciou.

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker mal pravdu, keď tvrdil: „Najlepší spôsob, ako predpovedať budúcnosť, je tvoriť ju.“ Preto vás veľmi rada informujem o budúcom smerovaní prekladateľského odvetvia a takisto o skrytých nástrahách marketingu.