Prípadová štúdia – Astratex

Manažment e-commerce prekladov? Pod naším vedením aj v piatich jazykoch sedia ako uliate

Prekladový proces sme s Astratex vyladili tak, aby sedel rovnako pohodlne ako ich bielizeň. Zvládli sme veľké objemy prekladov pri expanzii na nové trhy, nastavili jasnú terminológiu a zrozumiteľný proces. Dnes fungujeme ako každodenná jazyková opora pri malých aj väčších zadaniach, ktoré pohodlne riadime cez Asanu.

Klient | Astratex

Značka, ktorá rozumie telu a vie s ním komunikovať. Astratex je český e-shop so spodnou bielizňou, plavkami a oblečením pre ženy aj mužov, ktorý sa za viac ako dve desaťročia vyprofiloval na špecialistu v oblasti fitu, komfortu a kvality. Ponuku postavenú na precíznych strihoch, dômyselných materiáloch a širokej škále veľkostí dopĺňa zákaznícka podpora s know-how, aby si zákazníčky vybrali bielizeň, v ktorej sa budú cítiť pohodlne a sebavedomo. Vďaka lokalizovaným e-shopom pôsobí v Česku, na Slovensku, v Poľsku, Maďarsku, Rumunsku, Bulharsku a Rakúsku.

Dokonalý fit pre každý typ zadania

 

Do spolupráce s Astratexom sme hneď od začiatku v roku 2021 vhupli vo veľkom. Bežne prekladáme z češtiny do slovinčiny, maďarčiny a chorvátčiny približne 6 až 8 tisíc slov mesačne. Pri expanzii na nové trhy sme si poradili aj s objemom 45 000 slov do francúzštiny a podobným rozsahom do španielčiny.

 

Rukami nám prechádzajú rôzne marketingové texty – od názvov kategórií a popisov produktov až po mailingy, magazínové články, kampane či krátke PPC texty. Zadania prichádzajú priebežne. Niekedy ide o menší objem, inokedy väčší, no štandardne ich dodávame do dvoch pracovných dní (pri rozsiahlejších textoch podľa dohody).

 

Na projekte pracuje jeden projektový manažér, jeden prekladateľ pre každý jazyk a kontrolór. Astratex tak získal externé lokalizačné oddelenie, ktoré funguje, akoby sa celý tím nachádzal o jedny dvere ďalej.

 

Od začiatku pre klienta budujeme glosár a prekladové pamäte. Každý nový dokument prechádza analýzou v softvéri, ktorý automaticky vyhodnotí zhodu s tým, čo už bolo preložené. Vo výslednej cene sa premietne len takzvaný vážený počet slov a klient platí len za to, čo je naozaj nové.

5

jazykov

viac ako

400 000

preložených slov

1

externé lokalizačné oddelenie

Spolupráca v 5 krokoch, ktorá sedí ako bielizeň na mieru

  1. Klient zadáva preklady priamo cez Asanu. Vytvorí úlohu, pridá inštrukcie, nastaví termín. Potvrdíme, že sme zadanie prijali, a dohodneme sa na dodaní.
  2. Stiahneme podklady, pripravíme ich pre jednotlivé jazyky a nahráme do CAT nástroja Phrase, kde sa automaticky porovnajú s prekladovou pamäťou.
  3. Glosár, ktorý sme začali budovať hneď na začiatku spolupráce, postupne dopĺňame o nové výrazy. Vďaka tomu vieme držať jednotný tón a terminológiu aj naprieč časom, jazykmi a rôznymi typmi textov.
  4. Pri kontrole vychádzame z kontextu. Pracujeme s referenciami, odkazmi na produkty a často aj so screenshotmi.
  5. Finálny preklad potom pripojíme v Asane späť. Najčastejšie doplníme zdieľaný excel, inokedy ho priložíme ako samostatný súbor – vždy v rovnakom formáte, v akom klient zadal zdrojový text.

 

Nekompromisne pohodlný a spoľahlivý. Taký je náš projektový manažment

 

Preklady pre Astratex riešime tak, aby s nimi klient nemusel tráviť viac času, než je nutné. Stačí jedno zadanie a o zvyšok sa postaráme. Nemusí komunikovať s viacerými prekladateľmi, riešiť výpadky dodávateľov, sledovať, kto má čo hotové, alebo riešiť prípadné nejasnosti v texte.

 

V Translate máme za sebou takmer 20 rokov skúseností s najrôznejšími prekladovými projektmi, nielen z e-commerce. Postupne sme si vybudovali širokú databázu overených dodávateľov a tím projektových manažérov, ktorí majú celý proces pevne v rukách.

 

Vďaka tomu sa môže klient spoľahnúť, že sa o všetko postaráme a preklady dodáme kvalitne, načas a bez zbytočných komplikácií. Jeho interný tím tak má priestor sústrediť sa na iné úlohy.

Vyjadrenie klienta

„Mít spolehlivého partnera pro zajištění překladů je pro nás extrémně důležité. Působíme na mnoha zahraničních trzích a rychlost, flexibilita i kvalita překladů jsou pro nás stěžejní. Díky dlouhodobé spolupráci víme, že texty vždy splňují naše požadavky a drží tonalitu napříč mutacemi. Vše řešíme s jedním člověkem, takže proces je efektivní. Naše komunikace je díky tomu konzistentní a srozumitelná pro zákaznice napříč Evropou.“

Michal Bilka

Marketingový riaditeľ, Astratex