Úradné preklady: kedy ich potrebujete, koľko stoja a ako ich získate

Vyžiadal si od vás zahraničný úrad dokumenty, ktoré vyžadujú súdny preklad? Ak sa chystáte požiadať o víza, rozširujete podnikanie na zahraničný trh alebo potrebujete vydokladovať príjem v inej krajine, bez úradného prekladu  sa nezaobídete. Zhrnuli sme pre vás základné informácie o tzv. súdnych prekladoch, dôvodoch na ich vystavenie a cene.

Rozdiel medzi bežným a úradným prekladom

Nie je vám jasné, či potrebujete úradný (súdny, úradne overený) preklad? Súdne preklady sú potrebné v prípade, že ich vyžiadajú úrady, súd alebo iné štátne inštitúcie. Pri úradnom preklade potvrdzuje významovú rovnosť prekladu a originálu výhradne prekladateľ zapísaný v zozname úradných prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR, pričom tak robí svojím podpisom a pečiatkou so štátnym znakom. Ak potrebujete profesionálny preklad z alebo do cudzieho jazyka pre neoficiálne, súkromné účely, úradné overenie prekladu nie je potrebné. To platí aj v prípade, že pre osobné účely potrebujete preklad úradných dokumentov.

Viac informácií o úradných prekladoch

Kedy potrebujete úradne overený preklad?

Úradné preklady potrebujete v prípade, že vás k ich predloženiu vyzve konkrétna štátna inštitúcia. Nutnosť doručenia súdne overeného prekladu si pre istotu overte. Ak ohľadom tejto veci príslušný úrad kontaktujete, nezabudnite sa spýtať na to, či je preklad nutné zviazať s originálom dokumentu, alebo postačuje notársky overená kópia. Viac sa dozviete v článku s infografikou: Ako zistím, či potrebujem úradný preklad?

Najčastejšie sa s povinnosťou súdneho overenia prekladu stretávame pri týchto typoch dokumentov:

Sú to však iba niektoré z najčastejších úradne prekladaných dokumentov a v praxi sa môžete stretnúť s tým, že na oficiálne účely budete potrebovať aj úradný preklad atypických dokumentov.

10 871 odberateľov

Newsletter Translata Brífing: Získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí

Pravidelná dávka inšpirácie pre efektívnejšiu prácu s cudzími jazykmi

Prihláste sa k odberu

Cena úradných prekladov

Overený preklad opatrený pečiatkou súdneho prekladateľa je o niečo drahší, než „bežný” profesionálny preklad. To, koľko za preklad zaplatíte, sa odvíja od rozsahu textu a jazyka, z alebo do ktorého potrebujete dokument preložiť. Medzi najlacnejšie a najdostupnejšie patria úradné preklady z/do angličtiny, nemčiny či češtiny. Niečo viac zaplatíte za preklad do exotických jazykov, ktoré je často nutné prekladať cez tretí jazyk (hlavne angličtinu), keďže úradných prekladateľov v niektorých jazykových kombináciách nie je možné nájsť. Cena za súdny preklad sa najčastejšie udáva za normostranu (1800 znakov vrátane medzier) a pohybuje sa v rozsahu od 15 až do 50 eur. O presnej cene vás informuje konkrétna prekladateľská agentúra po zhodnotení rozsahu a náročnosti vášho dokumentu.

Viac o cene úradných prekladov

Ako vybaviť úradné preklady

Ak už viete, aký dokument potrebujete súdne preložiť a čo má obsahovať zväzok prekladu (originálny dokument, notárom overená kópia, apostil), obráťte sa s požiadavkou na overenú prekladateľskú agentúru. Po vzájomnej dohode stačí, ak dokument určený na preklad prinesiete do agentúry. O zvyšok sa postarajú poverení prekladatelia. Hotový súdny preklad zviazaný trikolórou dostanete následne do vlastných rúk, prípadne bude zaslaný na príslušný úrad priamo agentúrou.

Úradné preklady Bratislava – všetko potrebné na jednom mieste

V prekladateľskej agentúre Translata expresne spracujeme úradné preklady z angličtiny, úradné preklady z francúzštiny, taliančiny, úradné preklady z nemčiny, úradné preklady z ruštiny a mnohých iných svetových jazykov. Radi vás privítame v priestoroch našej agentúry v administratívnej budove Aupark Tower spojenej s Obchodným centrom Aupark (na 1. poschodí pri predajniach CCC a C&A) v Bratislave.

Umiestnenie našej kancelárie je pri poskytovaní úradných prekladov obzvlášť praktické vďaka bezprostrednej blízkosti.

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.