Prečo potrebuje prekladateľská agentúra IT oddelenie?

Výzvy a nové technológie máme radi. O to viac, keď ich vieme použiť v prospech klienta. Vďaka programátorskému tímu sme vyvinuli vlastný nástroj na automatizáciu prekladov, ktorý minimalizuje úsilie na strane klienta a e-commerce preklady odsýpajú hladko a rýchlo.

Pridajte sa ku 7000 podnikateľom, marketérom a manažérom a získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí.
Preskúmajte Translata Brífing

Potenciál na zjednodušenie exekutívy e-commerce prekladov

Zabehnuté e-shopy po čase začne lákať možnosť vyviezť svoj biznis z domáceho trhu za hranice. Preložiť obsah e-shopu s tisíckami položiek, skryté texty, URL či metadáta si vyžaduje dôkladnú organizáciu práce, aby sa na nič nezabudlo. Pri textoch v niekoľkých zdrojových jazykoch je koordinácia ešte náročnejšia. “Preložiť texty pre 5 krajín nebolo jednoduché najmä kvôli času a organizácii,” píše Slavomíra Kollárová, CEO Inspio, v článku o expanzii firmy do 5 krajín naraz. Navyše, aby bol význam textu v cudzom jazyku na nerozoznanie od originálu, prekladatelia musia poznať kontext.

Skôr, ako sa pustíme do e-commerce prekladu, je potrebné pripraviť cenovú ponuku, ku ktorej prekladateľská agentúra potrebuje zdrojový text v editovateľnej podobe. Ak na webovej stránke obsah pribúda, tento proces sa opakuje. Ako logický krok sa núka prepojiť webstránku s prekladateľskými nástrojmi, aby sme sa vyhli zdĺhavému manuálnemu kopírovaniu. Proces sa tak predlžuje a je ťažké ustriehnuť, či sú zdrojové texty kompletné.

Niektoré platformy na správu obsahu webstránok vyvinuli pluginy, ktoré dokážu spolupracovať s CAT nástrojmi. Umožňujú ich prepojenie, ktoré uľahčí prácu s textom, no využiť sa dá iba pre časť webstránok. Nanešťastie, väčšina z nich nie sú e-shopy.

Vďaka technologickej podkutosti odbremeňujeme majiteľov e-shopov

Nechceli sme sa zmieriť s faktom, že existujúci spôsob je komplikovaný a tak to aj ostane. Zlepšenie manažmentu prekladových projektov smerom k čo najväčšej automatizácii berieme ako neustálu výzvu. Preto sme začali uvažovať, ako pomôcť majiteľom e-shopov zjednodušiť vyhotovenie prekladov a odbúrať množstvo kopírovania a klikania.

Riaditeľ IT oddelenia, Peter Nádaský, prišiel so skvelým nápadom: “S myšlienkou jednoduchého API pre automatické zadávanie a sťahovanie textov na preklad som sa pohrával už dávno. Za hlavný impulz vpred považujem obdobie, kedy sme intenzívne pracovali na prekladoch webových stránok,” vysvetľuje počiatky riešenia automatizácie prekladov

“Pre weby, ktoré používali systém WordPress, sme chceli využiť CAT nástroj Memsource, ktorý mal všetky potrebné funkcionality, stačilo ho iba nasadiť u klienta. Rovnako jednoduchá sa zdala integrácia s interným systémom na manažment prekladov. V realite sme narazili na kameň úrazu - implementácia medzi klientom, CAT nástrojom a interným systémom bola veľmi náročná a zároveň sa toto riešenie nedalo použiť s inými CAT nástrojmi. Preto sme sa rozhodli vyvinúť systém, ktorý by dokázal fungovať s akýmkoľvek CAT nástrojom pre akéhokoľvek poskytovateľa (prekladateľ, agentúra) a klient ho vie veľmi rýchlo implementovať.”

A tak vznikol klientsky portál (HUB) na automatizáciu zadávania a odovzdávania prekladov.

Ako dobre namazaný stroj

Aj keď vývoj portálu rozhodne nebol technickou jednohubkou, programátorom sa po rozsiahlom testovaní podarilo nájsť riešenie, ktoré spĺňa prioritu spoľahlivosti pre klientov. Pripojenie k HUB odbúra veľké množstvo manuálnej práce tak na strane e-shopu, ako aj v prekladateľskej agentúre.

Pôvodne neefektívne riešenie automatizácie prekladov sa nám podarilo vtesnať do 5 krokov:

  1. Klient implementuje pripravenú knižnicu do kódu svojej webstránky a pripojí sa k HUBu.
  2. Odošle texty na preklad, ktoré cez HUB putujú do CAT nástroja Memsource.
  3. Memsource texty rozpozná podľa ID klienta a vytvorí nový projekt, ktorý má priradenú prekladateľskú pamäť, glosár, aj prekladateľov. Umožňuje jednoduchú orientáciu aj v prípade prekladu viacjazyčných mutácii naraz.
  4. Prekladatelia dostanú notifikáciu o nových textoch na preklad a môžu sa pustiť do práce.
  5. Keď texty prejdú kontrolou, prípadne korektúrou, projektový manažér ich označí za hotové, systém klienta texty automaticky stiahne a uloží presne tam, kde na webstránke patria.

Klient môže priebežne sledovať stav dokumentov a projektový manažér zasa kontrolovať priebeh, riešiť prípadné otázky s klientom alebo prekladateľmi.

Úvodnú implementáciu vyváži množstvo benefitov

Klientsky portál si na začiatku spolupráce vyžaduje jednorazovú časovú investíciu na prepojenie, no v ďalších fázach ušetrí celé dni práce.

Jednoduché prepojenie s webstránkou klienta

Pre uľahčenie implementácie sme pripravili knižnicu, ktorú si klient stiahne a zapracuje do svojho systému. Aktuálne je k dispozícii iba pre jazyk PHP, no pracujeme už na rozšírení aj pre iné programovacie jazyky.

Automatické odosielanie textov

Vždy, keď na webstránke pribudne nový text, systém ho automaticky odošle k nám a notifikuje prekladateľov o novej úlohe. Majitelia e-shopov majú možnosť k textom pridávať poznámky priamo pre prekladateľa. Napríklad, môžu vkladať odkazy na produkty a prekladateľ po zhliadnutí obrázkov získa lepšiu predstavu, ako má text preložiť.

Po spracovaní sa uloží naspäť na stránku, kde patrí a upozorní klienta o dokončení prekladu. Samozrejme, mysleli sme aj na kontrolné mechanizmy, ktoré zabránia, aby sa odoslal rozpracovaný text. 

Testovanie pred ostrým prepojením

Veľkou pomocou pre klientov je možnosť vyskúšať si prepojenie na testovacom serveri. Môže si tak rýchlo, bez problémov a úplne bezplatne vyladiť svoj systém. E-shopom, ktoré si implementáciu chcú zabezpečiť vo vlastnej réžii, poskytneme pripravenú API dokumentáciu.

Stabilita a spoľahlivosť procesu

Pri veľkých objemoch textov v online prostredí je potrebné pripraviť sa aj na možné komplikácie (výpadky pripojenia, dočasná nedostupnosť CAT nástroja). O zachovanie kontinuity procesu prekladov sa starajú pomocné aplikácie, ktoré neustále bežia a reagujú na nové úlohy (napríklad import/export textu). Ak nastane chyba alebo výpadok, umožňujú zopakovať úlohu bez straty akýchkoľvek dát.

Sme presvedčení, že investícia do vývoja užitočných nástrojov nám pomáha prehlbovať spoluprácu s klientmi, ktorí v rámci prekladov získavajú pridanú hodnotu v podobe ušetrených financií a času. A nás v Translata mimoriadne baví hľadať cesty, ako pracovať efektívnejšie a posúvať latku prekladateľských služieb vyššie.

Je pre mňa splneným snom pracovať pre firmu, v ktorej ľudí a služby verím na 100%. Peter Drucker mal v jednom pravdu: "The best way to predict the future is to create it," preto vás budem rada informovať o budúcom smerovaní prekladateľského sveta a tiež tajných úskaliach marketingu.