Na Slovensku… po anglicky?

Na Slovensku… po anglicky?

Na Slovensku… po anglicky?

Pravdou je, že slovenčina má veľmi málo pôvodných slov. Väčšina našej slovnej zásoby pozostáva z cudzích slov, ktoré sa v slovenskom jazyku plne naturalizovali, čiže udomácnili a už ich nevnímame ako cudzie. Napríklad taký džús, sveter či futbal. Avšak niektoré cudzie slová nášmu slovenskému uchu predsa len znejú trošku neprirodzene. Slováci sú však kreatívny (a prispôsobivý) národ – upravili sme si ich na svoj „obraz“, čiže trošku skomolili.

V našej slovnej zásobe tak nájdeme výrazy ako manažér, hešteg či bilbord, hoci v slovenčine máme ich írečité náprotivky – správca, mriežka reklamný pútač (poznámka pod čiarou: už niekoľko rokov sme však nikde nepočuli slovné spojenie „reklamný pútač“).

Ľudia používajú anglické výrazy, keď chcú znieť sofistikovanejšie a inteligentnejšie. Preto existuje samit lídrov a establišment, lebo stretnutie vedúcich predstaviteľov na najvyššej úrovni asi neznie tak dobre (nehovoriac o tom, že veľa ľudí netuší, čo presne je ten establišment ). Hádanka pre vás  – viete, aký je slovenský ekvivalent k výrazu „rádiový spíker?“

Okrem týchto skomolenín však používame kopec pôvodných anglických výrazov, ktoré by sme tiež nemuseli, lebo sa dajú krásne preložiť do slovenčiny, ale predsa žijeme v multi-kulti svete a hádam sa nebudeme „ohánať“ niečím ako výkonný riaditeľ, udalosť, rozpočet či spätná väzba, keď môžeme použiť slová – CEO, event, budget alebo feedback!

Samozrejme, prenikanie anglicizmov do našej slovnej zásoby je prirodzené a nedokážeme mu zabrániť (možno by sa nám to podarilo, ak by sme zahodili televízor, počítač a smartfón do koša). Angličtina má kratšie slová, ktoré počujeme na každom kroku, a preto preniká do každodenného písomného a hovoreného styku a vytláča írečitú slovenčinu s jej mnohoslabičnými slovami a zložitou gramatikou.

Je však dôležité, aby sme si aj napriek rozširovaniu angličtiny uvedomili, že naša rodná slovenčina má tiež čo ponúknuť. Napríklad nádherné slovenské zdrobneniny. Angličtina je analytický jazyk, v ktorom sa zdrobneniny tvoria úplne inak, ako v slovenčine. Ľudia často vytvárajú anglické zdrobneniny použitím slova small alebo little. No je to vždy správne?

Porovnajte írečitosť slovenčiny s angličtinou:

The chihuahua is a small dog.Čivava je malý pes. (v tomto prípade nejde o zdrobneninu, ale vyjadrenie veľkosti psa)
You’re my little dog! Ty môj havinko! (túto vetu môžete povedať psovi, aj keby šlo o obrovskú dogu)
Len samotné „little dog“ môžeme v slovenčine vyjadriť ako psík, psíček, havko, havinko… Už chápete, o čo je angličtina ochudobnená?

Anglické zdrobneniny skrátka znejú…tvrdo. Slovákom neevokujú nič malinké a milunké.  Pre zaujímavosť zopár príkladov zo zvieracej ríše: piglet – prasiatko, duckling – káčatko, nestling – vtáčatko, kitten – mačiatko, fingerling – rybička, lambkin – jahniatko.

Ďalej si vezmime, napríklad, meno Ján – dokážeme z neho urobiť Janka, Janíka alebo Janíčka. V angličtine? John – Johnny a hotovo. Mená sú jednou z kategórií, ktorú zdrobňujeme najčastejšie, v angličtine sa väčšinou tvoria použitím koncovky -y, -ie alebo -ey: Catherine – Katie, Susan – Susie, Peter – Pete… Isto mi dáte za pravdu, že anglické zdrobneniny nesiahajú tým ľubozvučným slovenským ani po členky. Teda členôčky, ak chcete.