Príklady zlej lokalizácie, alebo kedy je lokalizácia nad zlato

Príklady zlej lokalizácie, alebo kedy je lokalizácia nad zlato

Príklady zlej lokalizácie, alebo kedy je lokalizácia nad zlato

Pod lokalizáciou teda rozumieme prispôsobenie prekladu kultúre jazyka, do ktorého sa text prekladá. Prečo je lokalizácia taká dôležitá?

Ľudia si často myslia, že preložiť webovú stránku, slogan či názov produktu zvládnu aj sami. Často zveria texty do rúk online prekladačov alebo zamestnancov so znalosťou jazyka. Takto realizované preklady však môžu vyústiť buď do úsmevnej situácie alebo, v tom horšom prípade, do podnikateľskej katastrofy.

Ako teda vyze​rá zlá lokalizácia v praxi?

Príklad 1 – Schweppes

Keď sa švajčiarska firma Schweppes rozhodla expandovať do Talianska a predávať tam svoj produkt Schweppes Tonic Water, nešťastnou chybou prekladateľa, resp. prekladača si Taliani museli kupovať Schweppes Toilet Water, čo nie je každému až tak po chuti. Dá sa to preložiť dvomi spôsobmi – toaletná voda ako parfum alebo jednoducho voda zo záchoda. Ani jedna z týchto alternatív však nie je to pravé, čím by ste chceli zahnať svoj smäd.

Príklad 2 – Electrolux

Švédska spoločnosť Electrolux sa rozhodla dodávať svoje vysávače do Spojených štátov amerických. No nevybrali si práve najšťastnejší slogan – „Nothing sucks like an Electrolux.“ Poviete si, fajn, veď predsa nič nevysáva lepšie ako výrobok ich značky. No na druhej strane sa dá tento slogan voľne preložiť aj ako „nič vám nepokazí deň viac, ako Electrolux.“ Ktovie, možno práve to je dôvod, prečo sa vysávače značky Electrolux v USA nikdy netešili veľkej obľube.

Príklad 3 – General Motors

Keď firma General Motors predstavila svoj nový automobil Chevy Nova v Južnej Amerike, vôbec netušila, prečo sa za pár mesiacov nepredali ani jeden jediný kus ich prémiového vozidla! Až keď začali tento obchodný neúspech hlbšie analyzovať, zistili, že „no va“ znamená v španielčine „nefunguje, nejazdí“. Ihneď premenovali model auta na Caribe a vôbec ich neprekvapilo, že tržby na juhoamerických trhoch zrazu vzrástli.

Príklad 4 – Pepsi

Kvôli zachovaniu jednotnej identity používajú veľké firmy rovnakú marketingovú kampaň a slogany v rozličných krajinách. Spoločnosť Pepsi však nevedela, že medzi obyvateľmi Taiwanu spôsobí rozporuplné reakcie. Reklamný slogan „Oži s Pepsi generáciou“ preložili ako „Pepsi vzkriesi tvojich predkov z mŕtvych“, takže ľudia, ktorí trpeli fóbiou zo zombíkov, Pepsi určite nepili.

Príklad 5 – americké aerolinky

Jedného dňa sa Americké aerolínie rozhodli propagovať lietanie v luxusnej business triede aj v Mexiku, a to najmä ich pohodlnými koženými sedadlami. Slogan „lietanie v koži“ preložili do španielčiny ako „vuelo del cuero“. Čo im však španielsky slovník odmietol prezradiť, bolo, že táto fráza znamená aj „lietať nahý“. Čoskoro sa ukázalo, že mexickí podnikatelia o takúto formu naturizmu v niekoľkokilometrovej výške nejavili záujem, čo predajnosti leteniek príliš nepomohlo.

Príklad 6 – zubná pasta Pepsodent

V juhovýchodnej Číne existuje stará tradícia, podľa ktorej si ľudia natierajú zuby špeciálnym čiernym farbivom. Tento zvyk sa tam praktizuje už vyše 1500 rokov a je znakom výnimočnej krásy najmä u žien, ale výnimkou nie sú ani muži. Americká spoločnosť na výrobu zubnej pasty Pepsodent sa však pred uvedením svojho produktu na ázijský trh mala poradiť s miestnymi ľuďmi. Možno by potom pochopili, prečo sa ich výrobok so sloganom „dokonale biely zub“ stretol s takým nezáujmom.

Príklad 7 – fazule od Hurt-Wesson (zlý preklad, ale dobrá predajnosť)

Firma Hurt-Wesson sa rozhodla distribuovať svoje fazule v rajčinovej omáčke s názvom Big John aj do francúzskych provincií Kanady, čomu prispôsobili aj preklad. Bohužiaľ, neuvedomili si, že nový francúzsky názov „Gros Jos“ znamená „veľké kozy“. Na počudovanie, fazule mali veľký úspech, najmä u mužskej časti populácie, ktovie prečo?

Toto je len zopár príkladov, ako môže zlá lokalizácia spôsobiť firmám mnoho nechcených situácií. Niekedy nie je dobré hľadať za každú cenu najlacnejšie riešenie. Je lepšie staviť na služby overeného profesionálneho prekladateľa, než riskovať, že sa váš produkt stane internetovým meme.