Simultánne alebo konzekutívne tlmočenie: Ktoré si vybrať?

Existujú dva základné spôsoby tlmočenia – simultánne a konzekutívne. Oba slúžia na prekonávanie jazykových bariér a umožňujú ľuďom dorozumieť sa aj vtedy, keď hovoria odlišnými jazykmi. Hoci majú spoločný cieľ, líšia sa spôsobom prevedenia aj situáciami, v ktorých sa využívajú. Ak hľadáte tlmočníka pre konkrétnu udalosť, pochopenie rozdielov medzi simultánnym a konzekutívnym tlmočením vám pomôže vybrať si vhodný typ služby aj správneho odborníka.

Simultánne tlmočenie

Simultánne tlmočenie (označované aj ako kabínkové alebo priebežné tlmočenie) prebieha takmer v reálnom čase. Tlmočník počúva prejav rečníka a s minimálnym oneskorením niekoľkých sekúnd ho súčasne prekladá do cieľového jazyka. Ide o jednu z najnáročnejších foriem tlmočenia, ktorá si vyžaduje nielen perfektnú znalosť oboch jazykov, ale aj mimoriadne rýchle spracovanie informácií, výbornú koncentráciu a mentálnu výdrž.

Tlmočníci sa túto zručnosť učia aj niekoľko rokov. Počas výcviku si osvojujú techniku takzvaného „ušného nábehu“, pri ktorom dokážu počúvať jednu vetu, kým už začínajú tlmočiť tú predchádzajúcu. Zvládnutie tohto princípu je kľúčové pre to, aby bol preklad plynulý a zrozumiteľný, a zároveň aby tlmočník zachytil všetky dôležité informácie vrátane tónu a významových nuáns. Tento spôsob tlmočenia je obvykle jednosmerný z cudzieho jazyka do materinského, pretože to zaručuje maximálnu presnosť a prirodzenosť prejavu.

Na zvládnutie simultánneho tlmočenia sú potrebné nielen skúsenosti a špecifický výcvik, ale aj vhodná tlmočnícka technika, ktoré tento spôsob tlmočenia umožňuje. Simultánni tlmočníci zvyčajne pracujú v špeciálnych zvukovo izolovaných kabínkach, pričom do uší dostávajú zvuk cez slúchadlá a ich preklad je odvysielaný účastníkom cez prijímače. Bez tejto výbavy by simultánne tlmočenie vo veľkých sálach či na medzinárodných podujatiach nebolo prakticky možné.

Pred podujatím je veľmi dôležité, aby sa tlmočník oboznámil s agendou, menami účastníkov, špecifickými pojmami a odbornými materiálmi. Príprava je v tomto prípade rovnako dôležitá ako samotná schopnosť tlmočiť.

Najčastejšie sa využíva na veľkých medzinárodných konferenciách, politických summitoch, akademických prednáškach či športových prenosoch, kde je potrebné okamžité dorozumenie medzi účastníkmi rôznych jazykových skupín. Vďaka simultánnemu tlmočeniu môže podujatie prebiehať plynulo bez prestávok a bez nutnosti čakať na preklad každého prejavu.

10 871 odberateľov

Newsletter Translata Brífing: Získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí

Pravidelná dávka inšpirácie pre efektívnejšiu prácu s cudzími jazykmi

Prihláste sa k odberu

Konzekutívne tlmočenie

Konzekutívne tlmočenie prebieha s istým časovým odstupom. Tlmočník najskôr pozorne načúva rečníkovi a až po ukončení vety alebo ucelenej myšlienky ju pretlmočí do cieľového jazyka. Aby bol tento typ tlmočenia možný, rečník sa v pravidelných intervaloch zastavuje a poskytuje tlmočníkovi priestor na preklad. Tento rytmus výmeny medzi hovoreným slovom a tlmočením vytvára prirodzený tok komunikácie, ktorý nevyžaduje žiadnu špeciálnu techniku či kabínu.

Na rozdiel od simultánneho tlmočenia má tlmočník viac času na spracovanie a formulovanie informácií, čo sa často prejaví v precíznejšom a štýlovejšom prejave. Tlmočník neprekladá doslovne, jeho úlohou je zachytiť a sprostredkovať význam, tón, kontext aj neverbálne nuansy.

Pomáha si pritom poznámkami, ktoré si počas výkladu systematicky zapisuje v tzv. tlmočníckom zápise. Ten mu následne slúži ako pomôcka pri interpretácii niekoľkominútového prejavu. Skúsení tlmočníci zvládnu prerozprávať aj dlhšie pasáže bez toho, aby stratili logickú niť alebo významový odtieň.

Konzekutívne tlmočenie je mimoriadne flexibilné a často sa využíva vtedy, keď nie je dostupná technická infraštruktúra alebo ak ide o menšie a osobnejšie stretnutia, kde by simultánna forma pôsobila rušivo. Hodí sa na obchodné rokovania, rozhovory medzi dvoma stranami, tlačové konferencie, školenia, oficiálne návštevy či výjazdové rokovania. Obľúbenou možnosťou je aj konzekutívne tlmočenie cez telefón alebo online, napríklad pri vyjednávaniach, zákazníckej podpore alebo konzultáciách so zahraničnými klientmi.

Pre úspešný priebeh je dôležité, aby všetky zúčastnené strany rešpektovali rytmus reči a umožnili tlmočníkovi efektívne pracovať s obsahom. Kvalitné konzekutívne tlmočenie totiž stojí na súhre, dôvere a vzájomnom pochopení.

Ako dlho môže tlmočník pracovať bez prestávky?

Práca tlmočníka si vyžaduje extrémnu sústredenosť, rýchle spracovanie informácií a výbornú pamäť, preto ju nemožno vykonávať nepretržite celé hodiny.

Simultánni tlmočníci pracujú zvyčajne v dvojici a striedajú sa každých 20 až 30 minút, aby si zachovali pozornosť a kvalitu výstupu. 

Konzekutívne tlmočenie (s prestávkami medzi výpoveďami) je o niečo menej náročné, no aj tam je nevyhnutné robiť pravidelné prestávky. Tlmočník totiž nie je len „živý prekladač“, ale človek, ktorý neustále vyhodnocuje, čo a ako povedať tak, aby to malo zmysel, bolo zrozumiteľné a kultúrne adekvátne.

Môže byť prekladateľ aj tlmočník a opačne?

Rozdiel medzi tlmočníkom a prekladateľom spočíva najmä v spôsobe prenosu jazyka. Tlmočník pracuje ústne a prekladá hovorený jazyk v reálnom čase, či už na konferenciách, obchodných stretnutiach alebo telefonických hovoroch.

Naopak, prekladateľ pracuje písomne a jeho úlohou je preniesť obsah textu z jedného jazyka do druhého s dôrazom na presnosť, štýl a terminológiu. Kým prekladateľ má možnosť si význam slov overiť, konzultovať odborné výrazy alebo sa k textu vrátiť, tlmočník sa musí rozhodovať okamžite, bez opakovania a často aj bez prípravy.

Aj keď majú prekladatelia a tlmočníci jazyk blízko, nejde o zameniteľné profesie. Prekladateľ môže pôsobiť aj ako tlmočník, no len vtedy, ak má na to potrebnú prax a skúsenosti. Tlmočenie si vyžaduje úplne iný typ koncentrácie, schopnosť pohotovo formulovať myšlienky, dobrú pamäť a súvislý jazykový prejav bez dlhého rozmýšľania. Bez týchto zručností môže byť prechod z písaného prekladu do ústneho tlmočenia náročný, najmä ak ide o dôležité podujatie, kde nie je priestor na chyby.

Profesionálne tlmočenie

Máme za sebou tlmočenie medzinárodných konferencií, obchodných rokovaní aj veľkých live televíznych prenosov, napríklad pri udeľovaní Oscarov alebo počas kráľovskej svadby princa Harryho a Meghan. Zvládneme tlmočenie v akomkoľvek formáte, vrátane úradného tlmočenia či úradného tlmočenia do posunkového jazyka. Takže či už chystáte malé stretnutie, veľký event alebo čokoľvek medzi tým, pokojne sa na nás obráťte. Postaráme sa o to, aby si všetci rozumeli a vy ste si mohli pokojne vydýchnuť.

Peter Drucker mal pravdu, keď tvrdil: „Najlepší spôsob, ako predpovedať budúcnosť, je tvoriť ju.“ Preto vás veľmi rada informujem o budúcom smerovaní prekladateľského odvetvia a takisto o skrytých nástrahách marketingu.