Alexandra Bukovčanová

10. februára 2020

Superlegalizácia pomôže vtedy, keď apostilácia nie je možná

Ak vás zahraničné úrady vyzvú k predloženiu oficiálnych dokumentov, budete potrebovať úradný preklad. Ten môže vyžadovať potvrdenie pravosti vo forme pečiatky, alebo nálepky, ktorá sa nazýva apostila. Apostiláciu úradných dokumentov je možné využiť iba pri komunikácií so štátmi, ktoré pristúpili k Dohovoru o Apostile.

Zahraničné úrady môžu požadovať rodný, sobášny či živnostenský list a rôzne iné dokumenty z viacerých dôvodov. Na to, aby mali tieto listiny platnosť v zahraničí, je zvyčajne potrebný ich úradný preklad s pečiatkou. V niektorých situáciách zahraničné inštitúcie požadujú ešte pred samotným prekladom vyššie overenie. Slúžia na to dva procesy – apostilácia a superlegalizácia.

Rozdiel medzi apostiláciou a superlegalizáciou

Apostilácia dokumentu je jednoduchší a rýchlejší spôsob overenia, ktorý sa používa v štátoch pristúpených k Haagskemu dohovoru o apostile. Ľudia sa často pýtajú, čo je apostila. Zjednodušene ide o medzinárodne uznávané osvedčenie pravosti dokumentu, ktoré nahrádza potrebu ďalšej legalizácie. Má formu pečiatky alebo nálepky a slúži na potvrdenie pravosti dokumentu, napríklad rodného listu, výpisu z registra trestov či diplomu pred jeho úradným prekladom.

Overenie sa vykonáva na originálnom dokumente, nie na jeho kópii. Obyčajne ho zabezpečuje príslušný úrad, ako napríklad krajský súd Bratislava alebo Ministerstvo zahraničných vecí SR (tzv. apostila MZV).

Ak potrebujete použiť dokument v zahraničí, najprv overíte jeho pravosť formou apostily a až potom nasleduje úradný preklad dokumentu. V niektorých prípadoch môže byť nutné aj preklad apostily, napríklad pri podávaní dokumentov do krajín, kde nie je úradným jazykom angličtina alebo francúzština.

Cena apostily sa môže líšiť podľa typu dokumentu a príslušného úradu, no v porovnaní so superlegalizáciou je celý proces menej náročný aj rýchlejší.

Na rozdiel od toho superlegalizácia sa vyžaduje v krajinách, ktoré nie sú zmluvnými stranami dohovoru. Ide o zdĺhavejší proces, ktorý zahŕňa viaceré úrovne overovania – najprv slovenské orgány, potom veľvyslanectvo danej krajiny. Tento spôsob sa uplatňuje najmä pri štátoch mimo Európy, ako sú napríklad Kanada, Čína či Spojené arabské emiráty.

10 871 odberateľov

Newsletter Translata Brífing: Získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí

Pravidelná dávka inšpirácie pre efektívnejšiu prácu s cudzími jazykmi

Prihláste sa k odberu

Kedy je potrebná superlegalizácia

Nie pri každom dokumente určenom do zahraničia je potrebné vyššie overenie. Či už ide o apostilu, alebo superlegalizáciu, o ich nutnosti vždy rozhoduje inštitúcia, ktorá dokument vyžaduje. Typicky ide o štátny úrad, súd, školu, zamestnávateľa alebo imigračné oddelenie v danej krajine. Odporúčame preto overiť si už na začiatku, aký typ overenia je akceptovaný a či má dokument prejsť aj úradným prekladom.

Superlegalizácia je potrebná v prípade, že cieľová krajina nie je zmluvnou stranou Haagskeho dohovoru o apostile. Ide o zdĺhavejší postup, ktorý zahŕňa viacero úradných pečiatok – najprv na Slovensku a následne aj v príslušnom zastupiteľskom úrade cudzieho štátu (napríklad veľvyslanectvo alebo konzulát).

Medzi krajiny, ktoré štandardne vyžadujú superlegalizáciu, patria napríklad:

V týchto prípadoch apostila nestačí, dokumenty musia byť superlegalizované na príslušnom ministerstve (napríklad Ministerstvo zahraničných vecí SR) a následne na ambasáde cieľovej krajiny.

Ako prebieha superlegalizácia

Verejná listina sa osvedčuje vo viacerých etapách:

  1. Vydanie dokumentu na príslušnom úrade v SR.
  2. Osvedčenie dokumentu príslušným nadradeným úradom v SR.
  3. Osvedčený dokument putuje na overenie konzulárnemu odboru MZV SR.
  4. Súdny preklad dokumentu.
  5. Podpis a pečiatku prekladateľa osvedčí príslušný krajský súd.
  6. Osvedčený úradný preklad putuje na overenie konzulárnemu odboru MZV SR.
  7. Po osvedčení sa dokumenty predložia veľvyslanectvu krajiny, v ktorej budú použité.

Ako vybaviť súdny preklad určený na superlegalizáciu

Rovnako ako súdne preklady s apostilou, aj preklad určený na superlegalizáciu musí byť vyhotovený súdnym prekladateľom, ktorý je zapísaný v Zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR.

Prekladateľ musí mať oprávnenie vyhotovovať úradné preklady, ktoré sú opatrené okrúhlou pečiatkou a viazané trikolórou spolu s originálnym alebo overeným dokumentom. Iba takýto preklad je akceptovaný na ďalšie overovanie formou apostily alebo superlegalizácie.

Potrebujete úradný preklad dokumentu na použitie v zahraničí?

Súdny preklad zabezpečujeme v 73 jazykových kombináciách. Dlhoročne spolupracujeme s veľkou databázou overených úradných prekladateľov, preto dokážeme zabezpečiť rýchle dodanie súdneho prekladu vašich dokumentov. Tie je následne možné overiť formou superlegalizácie, ak je to nevyhnutné pre krajinu ich použitia.

Peter Drucker mal pravdu, keď tvrdil: „Najlepší spôsob, ako predpovedať budúcnosť, je tvoriť ju.“ Preto vás veľmi rada informujem o budúcom smerovaní prekladateľského odvetvia a takisto o skrytých nástrahách marketingu.