Žaneta Peklanská

16. júna 2024

Korektúra, post-editing a copyediting – Nájdi 5 rozdielov

Váš nový letný stážista z talianskeho Terstu, Čet Gippitti, práve napísal prvý blog. Hodíte ho na stránku... A teraz už len počkať na všetky tie leady, ktoré sa začnú len tak sypať. A možno aj nie. Čo ak sú v článku preklepy a chýbajúce čiarky? To nevadííí. Máme predsa Word a spelček. Vybavené. Tak sa na to pozriete „naostro“ na webe. Číta sa to ťažšie ako Mor ho, polovica nedáva žiaden zmysel a v treťom odstavci ste zabudli, o čo vlastne ide. A potom ten geniálny nápad – napíšme do Translaty, oni budú vedieť čo s tým! Potrebujete ale korektúru? Alebo post-editing? Prípadne copyediting? Každá služba má svoje špecifiká, ale všetky vám pomôžu pri tom, ak potrebujete z AI výstupu vytrieskať maximum a publikovať niečo použiteľné na váš blog. Poďme sa na to pozrieť.

Korektúra, post-editing, copyediting… Neviete kam z konopí? Prípadne je vlastne všetko to isté? Výber správnej služby vás môže zachrániť – a nielen to. Správna voľba vám môže ušetriť kopu starostí. V čom je teda rozdiel?

Úprava copy, prípadne románu, môže trvať niekoľko dní až týždňov. Ak potrebujete rýchly preklad zmluvy alebo manuálu, post-editing vás môže v prekérnych situáciách zachrániť. Ušetríte čas, peniaze a častokrát dostanete preklad do 24 hodín. Korektúra ako posledný krok môže zabrať len niekoľko minút. Podľa toho, ako kvalitný je výstup alebo preklad.

V čom presne tieto rozdiely tkvejú? A ktorá služba je pre váš text najvhodnejšia?

Či už ste reklamná agentúra, ktorá potrebuje zaujať najnovšou kampaňou, alebo majiteľ stavebnej spoločnosti a potrebujete zmluvy do archívu v piatich jazykoch, musíte vedieť, akú službu si vybrať.

Tento článok vám môže slúžiť ako pomôcka pri rozhodovaní. A nabudúce, keď nám budete písať mail, budete už presne vedieť, čo potrebujete.

Stanete sa detektívmi, puntičkármi ale aj kúzelníkmi, ktorí vytiahnu eso z rukáva. Podarí sa nám to?

Nájdi 5 rozdielov

Najdôležitejším faktorom, vďaka ktorému vieme jednotlivé služby rozlíšiť je, s akým typom výstupu pracujeme. Korektúra a copyediting sú služby, pri ktorých začíname s „ľudským“ výstupom – teda žiadne AI ani Google Translate. Naopak, post-editing začína automaticky vygenerovaným prekladom.

Korektúra – hľadanie a oprava chýb, preklepov, čiarok a interpunkcie. Korektúra prichádza vždy po preklade, prípadne po MTPE. Preklady korigujú rodení hovorcovia cieľového jazyka. Pozerajú sa teda čisto na korektnosť cieľového textu bez toho, že by ho porovnávali s originálom. Dôležité je, aby bol preklad bez gramatických a formálnych chýb.

Copyediting – ide o ďaleko komplexnejší proces ako pri korektúre. Editor dáva pozor na všetko to, čo aj korektor. No a k tomu sa venuje aj logickej nadväznosti textu, štylistickým nedokonalostiam a medzerám v dejovej línii. Zatiaľ čo korektor opraví povrchové chyby, preklepy a interpunkčné znamienka, editor ide o do hĺbky a môže prepísať celé vety a dokonca aj odstavce. Ak sa bavíme o copyeditingu v rámci lokalizácie, je dôležité, aby editor rozumel zdrojovému aj cieľovému jazyku.

Post-editing – obľúbené MTPE, teda post-editácia strojového prekladu. Aj keď rozdiely často opomíname, post-editing je podstatou úplne odlišná služba od korektúry či copyeditingu. Korektori a editori pracujú vždy s textom, ktorý vytvoril (prípadne upravil) človek. Post-editori prichádzajú na rad hneď po tom, ako nakopírujete text do DeepL alebo Google Translate. Porovnávajú teda strojový výstup s originálom a snažia sa, aby finálny preklad pôsobil prirodzene a významovo zodpovedal pôvodnému textu.

Začnime teda od nás a poďme sa bližšie pozrieť na copyediting a korektúru, keďže pri oboch službách pracujeme s výstupom, ktorý vytvoril človek. Porovnanie vám pomôže rozhodnúť sa, ktorý typ služby je vhodný pre vás a vaše texty, ktoré sa chystáte zaslať do Translaty.

Copyediting a korektúra

Copyediting a korektúra sú služby, ktoré vám pomôžu dotiahnuť texty do finále. Copyediting prichádza na rad ako prvý – ide o hĺbkovú úpravu štylistiky a plynulosti vášho textu. Tak, aby sa čítal dobre a bez námahy. Potom nasleduje korektúra – finálna „povrchová“ úprava, vďaka ktorej sa zbavíte všetkých preklepov a gramatických chýb.

Potrebujú teda vaše texty hĺbkovú úpravu alebo len finálny „doťuk“?

Copyediting: Práca detektíva

Copyediting, ako komplexnejšia služba, prichádza na rad prvá. Zatiaľ čo korektori operujú len na „hladine“, editori sa ponárajú do hlbín štylistiky, kontextu a logickej následnosti myšlienok vo vašich textoch.

Editori analyzujú všetko od použitých výrazových prostriedkov až po dejovú líniu a hlavnú myšlienku. Rovnako to funguje aj pri marketingových textoch a kampaniach. Editor musí byť naladený na brand, štýl a komunikáciu klienta, aby vedel vytvoriť text, ktorý osloví cieľové publikum.

Editor je ako váš súkromný detektív – Horatio Caine z CSI Miami – s hlavou nabok, röntgenovým pohľadom skúma každú jednu vetu a odsek. A ide po týchto stopách:

Táto detektívna práca zaistí, že čitatelia vaše texty aj dočítajú a dostanú sa až k vášmu finálnemu CTAčku. Texty však prichádzajú v mnohých formách – e-booky, reklamné texty, blogy, posty na sociálne siete, e-maily pre klientov atď. Copyediting je tou psrávnou voľbou pre akýkoľvek text, ktorého cieľom je zaujať, presvedčiť, predať, prilákať nových zákazníkov a zvýšiť obrat.

Tu je len zopár otázok, ktoré môžu ísť editorom v hlave, keď upravujú vaše texty:

Ak ste už niekedy začali čítať vetu alebo mail a zrazu ste mali pocit, že niečo nie je v poriadku… Pričom text bol bez gramatických chýb, copyediting je presne to, čo textu pravdepodobne chýba. Nezabúdajte na tento skrytý tromf – vášho súkromného detektíva.

Z kaluže… Do zlata?

Alebo tak nejak. Všetci dobre poznáme originál – keď zo zlej situácie spravíme ešte horšiu. No a copyediting je presný opak. Podľa zoznamu vyššie by ste si mohli myslieť, že copyediting je poriadny „Mordor“. A sčasti by ste mali aj pravdu.

Všetko zlé je ale na niečo dobré – v tomto prípade vaše texty tento na prvý pohľad zdĺhavý a náročný proces dostane tam, kam potrebujete. Pred oči vašich budúcich alebo existujúcich zákazníkov. A nielen to. Copyeditingom vieme dosiahnuť to, aby človek text aj dočítal a dokonca… (Pozor!) Aby sa dostal aj k finálnemu CTA a vy k predaju vašich služieb alebo produktu.

Pri dobrom copyeditingu nejde len o presnosť a opravu chýb. Text upravujeme tak, aby bol pre čitateľa jednoduchšie stráviteľný a atraktívnejší. Aby sa cítil, že hovoríme práve s ním a s nikým iným. A tak mu zjednodušíme a vydláždime cestu nielen k ďalšej a ďalšej vete, ale aj k vašim produktom a službám.

Z kaluže do zlata. Copyediting je teda presne to, čo potrebujete, ak vám na texte niečo nesedí. Ak sa zle číta alebo pôsobí neprirodzene. Ak máte pocit, že to CTAčko je slabšie, ako by ste potrebovali… Alebo ak čitateľom nie je celkom jasné, o čom vlastne točíte.

Korektúra vám v takomto prípade nepomôže. Dostane vás keď tak z kaluže… Do dažďa. Už síce nestojíte po členky vo vode, ale stále na vás prší.

Ale ako na to? A koho potrebujete, aby vydoloval z vášho textu maximum a podal to zákazníkom tak, aby na vás nezabudli?

Copyeditori sú profesionáli v oblasti marketingu, copywritingu a v našom prípade aj v oblasti prekladu a lokalizácie. Práve oni dokážu vyťažiť z vašich slov maximum a podať ich čitateľom na striebornom podnose.

Copyeditingom dosiahnete to, že zažiaria nielen vaše slová, ale bude z nich aj jasne vyplývať benefit pre vašich zákazníkov. A práve to ich privedie k vašim službám, produktom, nákupom a k dlhodobej spolupráci.

Nie je to ale celé subjektívne? Môžete veriť freelance copywriterom a copyeditorom s komunikáciou vašej značky?

Pri copyeditingu kníh, príbehov a románov je komunikácia medzi autorom a editorom nevyhnutná. S reklamnými textami a copy je to však iné – agentúry nemajú čas na niekoľko kôl poznámok a naťahovačiek o slovíčka. Práve preto vždy pracujeme s dobre vyplneným kreatívnym briefom, ktorý slúži editorovi ako mapa k zmýšľaniu a brandingu klienta.

Ako zaujať pomocou copyeditingu

Copyediting a korektúra sa navzájom dopĺňajú. Zatiaľ čo korektor sa stará skôr o „povrchové úpravy“, editor sa zameriava na „hĺbkové čistenie“ textu. A práve hĺbkové čistenie častokrát vedie k jednoduchšiemu, čitateľnejšiemu textu a hlavne lepšiemu zážitku.

Začína to čitateľom. Text mu prispôsobujeme tak, aby sme ho previedli všetkými zákutiami, ktoré potrebuje poznať na to, aby sa rozhodol. Snažíme sa, aby sme zaujali aj tých, ktorí na stránkach väčšinou strávia len pár sekúnd alebo hľadajú len texty napísané boldom, prípadne zoznamy rýchlych tipov a trikov.

Cieľom je, aby sa dostali k vašej ponuke a k vášmu CTA. Nemusia čítať celý text od slova do slova. Nakoniec, aj vám ide o to, aby vám texty pritiahli zákazníkov, a nie len ľudí, čo radi čítajú.

Preto by vám bol pekný sloh nanič. Lebo nič nepredáte.

Takže copyediting nie je len hľadanie synoným a škrtanie. Nie je to ani „podobné ako spellcheck vo Worde“. Dokonca vaše texty neupravuje ani ChatGPT. Pri copyeditingu sa stretáva lingvistika, psychológia, štýl, marketing – a to celé drží pokope veľká dávka trpezlivosti.

No a výsledok?

Nuž ale, „I mistr tesař se někdy utne“ – a práve pre tieto prípady máme v zálohe korektorov. Tých, čo sa postarajú o povrchové úpravy: interpunkciu, gramatiku, preklepy, čiarky a správne napísané dátumy. Maličkosti, ako si mnohí práve pomysleli.

Korektúra: Detaily, na ktorých záleží

Korektúra je posledný krok pred tým, ako vám vaše preklady alebo texty zašleme na publikovanie. Texty po korektúre sú bez preklepov a gramatických chýb, pripravené pre oči verejnosti.

Preto vždy v prípadoch, kedy budú vaše texty alebo preklady publikované verejne, odporúčame lokalizovaný preklad.

Korektor má za úlohu opraviť všetko od chýbajúcich čiarok až po preklepy alebo nesprávne použité spojovníky a pomlčky. Stará sa o to, aby boli texty v súlade s pravidlami slovenského pravopisu – napríklad aj o to, aby boli použité spisovné výrazy. Dobrý korektor je detailista, ktorému nič neujde.

Pri korektúre sa sústredíme najmä na tieto oblasti:

Áno, spellcheck vo Worde vám vie výrazne pomôcť. Ale pri textoch, ktoré musia byť tip top a pripravené na publikáciu, je vždy fajn mať istotu. A to vedia zabezpečiť profesionálni korektori.

Prečo korektúra?

Korektúra je to, vďaka čomu vaši čitatelia nebudú mať pocit, že ide o text, ktorý napísal štvrták na základnej škole. Korektor „vychytá“ všetky chybičky krásy a vaše blogy, maily alebo reklamné bannery budú pôsobiť dôveryhodne a profesionálne.

Predstavte si že čítate text v ktorom je plno gramatických chýb a prelkepov.

Nečíta sa to dobre, však? Ako keby sa vaše oči sústavne o niečo „potkýnali“. Dokonca sa ani nedokážete sústrediť na hlavnú myšlienku textu a v duchu sa pýtate:

Toto všetko sú otázky, ktoré môžu prebehnúť mysľou vašich čitateľov, keď vidia text, mail alebo newsletter plný gramatických chýb a preklepov.

Ak sú však vaše texty bezchybné, dávate najavo, že vám na zákazníkoch záleží a pristupujte k nim profesionálne – čo je vždy dobrý základ pre nadviazanie nových kontaktov a objavenie nových príležitostí.

Budujte vzťahy vďaka korektúre

Dobre skorigovaný a bezchybný text je základom pre budovanie dôveryhodnosti a vzťahu so zákazníkmi. Ako ste mohli vidieť, preklepy a gramatické chyby vás môžu pripraviť o dobré meno a dôveryhodnosť. A keďže maily, blogy a prípadové štúdie sú často prvým kontaktom nových zákazníkov s vašou značkou, potrebujete, aby bol práve tento kontakt čo najlepší.

Korektúra alebo copyediting?

Otázka, ktorú zákazníci často opomínajú, prípadne nevnímajú. A odpoveď je taká… Alibistická. Záleží od textu a vašich cieľov. Pri niektorých textoch sa oplatí investovať skôr do korektúry, pri iných to je zase strata času a peňazí.

Ak máte pocit, že váš text potrebuje niečo, čo sa nedá kvantifikovať, určiť ani nájsť nikde v tabuľkách – proste tam niečo „nereže“, tak s veľkou pravdepodobnosťou potrebujete práve copyediting.

Ak ale nechcete, aby vám niekto kafral do štylistiky, len si nie ste istý, či je všetko v poriadku z gramatického hľadiska – v tom prípade je lepšia voľba korektúra.

Naši projektoví manažéri sú vám vždy k dispozícii a radi vám pomôžu aj pri rozhodovaní medzi týmito dvoma službami. S databázou viac ako 1 500 jazykových odborníkov veríme, že sa nám podarí nájsť ten správny fit.

Ako si vybrať

Pri autách alebo mobiloch je to jasné… Ale čo v prípade, že potrebujete to pravé orechové pre vaše texty? Nižšie vám v skratke popíšeme modelové situácie, podľa čoho sa budete môcť pri najbližšej príležitosti rozhodnúť.

Kedy zvoliť korektúru

Všeobecným pravidlom je, že korektúru by ste si mali zvoliť vtedy, ak ste spokojný s celkovou kvalitou vašich textov – najmä čo sa týka obsahovej a štylistickej stránky. Jediné, čo vás máta sú čiarky, dĺžne, bodky a spojovníky.

Kedy zvoliť copyediting

Ak potrebujete prepísať vety zo štylistického hľadiska, prípadne vylepšiť celkovú štruktúru textu, konzistentnosť, štýl a tón. Zmeny, ktoré zlepšia čitateľnosť a najmä oslovia cieľové publikum.

Ak sa vám aj vďaka tomuto článku podarí nájsť ten správny balans medzi korektúrou a copyeditingom, môžete si byť istý, že to povedie aj k dlhodobo vyššej kvalite vášho obsahu.

A s rovnováhou súvisí aj ďalšia služba, známa ako MTPE – machine translation post-editing. Teda úprava strojového prekladu.

Post-editing: Eso v rukáve

Post-editing má s predchádzajúcimi dvoma službami spoločnú asi len jednu vec, a tou je text.

MTPE alebo machine translation post-editing je proces, pri ktorom prekladateľ (post-editor) upravuje strojový preklad tak, aby zodpovedal originálu a bol na nerozoznanie od „ľudského“ prekladu. Spočíva to najmä v terminologickej, štylistickej a gramatickej úprave strojového výstupu.

Strojový preklad by mal byť spôsobom, ako dosiahnuť vyššiu efektivitu pri preklade a zároveň nižšie náklady a rýchlejšie dodanie prekladu pre klienta.

Aj z psychologického hľadiska môže byť často jednoduchšie začať na preklade pracovať s tým, že nemáte pred sebou prázdnu stranu.

Takže v čom je post-editing odlišný?

Copyeditor aj korektor pracujú s textom, ktorý je produktom iného človeka. Post-editori však pracujú s výstupmi z DeepL alebo Google Translate a upravujú ich tak, aby vyzerali ako keby ich vytvoril človek.

Nemožné? V prekladateľskom svete ide o bežnú prax pri preklade zmlúv a právnych dokumentov, technických manuálov, účtovných závierok a výpisov alebo pri iných dokumentoch, ktoré nie sú určené na predaj, marketing alebo priamo pre klientov.

A prečo využívame post-editing?

Po prvé, post-editing je menej nákladný, a teda lacnejší aj pre agentúru aj pre klienta. No a po druhé, post-editing je za ideálnych podmienok 2x rýchlejší ako bežný preklad. Zatiaľ čo prekladateľ preloží približne 2 000 slov za deň, produktivita pri post-editingu je 4 000 slov za deň.

Je však treba dbať aj na kombináciu post-editora, jazykovej kombinácie, vhodného dokumentu na preklad a optimálneho strojového prekladu. V Translate sa venujeme tejto téme už zopár rokov a máme nastavené procesy na kontrolu kvality strojového prekladu.

Zadarmo si tiež môžete stiahnuť náš Návod k strojovému prekladu, v ktorom sa dozviete, aké sú najlepšie jazykové kombinácie na strojový preklad a aký engine by ste mali použiť.

Ocitli ste sa už niekedy v úzkych a potrebovali preklad 4 000 slov do 24 hodín? Post-editing je vaše eso v rukáve práve pre takéto situácie. Treba ho však vytiahnuť v správnom čase.

S nástupom AI a stále dostupnejšími MT enginmi, klienti často hľadajú riešenia v technológiách namiesto toho, aby sa obrátili na odborníkov.

Stroje a technológie sú však (zatiaľ) omylné, a preto stále potrebujeme prekladateľov a post-editorov, ktorí zaručia kvalitu výstupu.

Klienti si v poslednej dobe tiež často pletú post-editing s korektúrou. Keďže získať preklad textu je dnes jednoduché a trvá len niekoľko sekúnd (v prípade Google Translate alebo DeepL), klienti si často myslia, že stačí takýto výstup poslať na korektúru.

To však, ako sme už vysvetlili vyššie, úlohou korektorov nie je. Pracujú len s výstupom, ktorý už upravil iný človek. Post-editing je v tomto prípade správna alternatíva.

A keďže teraz už viete všetko o všetkom – čo je najlepšia voľba?

Jedna služba vládne všetkým

Každý text má nejaký cieľ. A pre každý cieľ existuje vhodná služba. Ktorá to je?

Máte pocit, že vaše texty sa zle čítajú a nekomunikujú jasné posolstvo?
Copyediting pomôže.

Alebo nechcete, aby sme vám kafrali do vášho štýlu a potrebujete len opraviť gramatické chyby?
To je korektúra.

Máte výstup z Google Translate alebo DeepL alebo potrebujete preklad ešte včera?
V tom prípade vás zachráni post-editing.

Samozrejme, neexistuje jedna služba, ktorá by vládla všetkým. Vždy to záleží na vašich cieľoch a očakávaniach. Veríme, že tento článok vám tento proces výberu a rozhodovania uľahčí.

Ak by ste sa však stále cítili stratený v spleti slov, služieb a jazykov, neváhajte nás kontaktovať telefonicky alebo mailom a my vám radi pomôžeme pri výbere tej správnej služby pre váš projekt.

Žaneta is a cross between the iconic and stylish Jackie Kennedy and the determined and fearless Winston Churchill. Dressed to the nines, professional, and always ready to tackle a problem, delegate tasks, or help kick off Friday's work ethic. Translata's "First Lady" is the heart of the team. She helps keep us all grounded while we reach for the stars.