Tak sa na to pozriete „naostro“ na webe. Číta sa to ťažšie ako Mor ho, polovica viet nedáva zmysel a v treťom odstavci už netušíte, o čo vlastne ide. A potom príde geniálny nápad – napíšme do Translaty, oni už budú vedieť, čo s tým.
Potrebujete však copyediting? Alebo postačí korektúra? Prípadne ide o prípad pre post-editing?
Každá z týchto služieb má svoje miesto a každá vám môže pomôcť, ak chcete oprášiť kostrbatý text, z AI výstupu vytrieskať maximum alebo jednoducho publikovať niečo, čo sa dá čítať bez škrípania zubov. Poďme sa na to pozrieť.
Čo je copyediting, korektúra a post-editing a v čom sa líšia?
Základný rozdiel medzi jazykovými službami spočíva v tom, s akým výstupom pracujeme. Copyediting a korektúra sú určené pre texty vytvorené človekom. Ide napríklad o pôvodný obsah, článok, blog či preklad od profesionála. Post-editing je naopak reakciou na automaticky vygenerovaný výstup typicky zo strojového prekladača, ako je DeepL alebo Google Translate.
Copyediting je najkomplexnejšou z týchto troch služieb. Zatiaľ čo korektor sa sústredí na gramatiku, interpunkciu a povrchové chyby, copyeditor ide oveľa hlbšie. Sleduje štylistiku, plynulosť, logickú nadväznosť a tón komunikácie. Odstraňuje opakovania, opravuje nejasné formulácie a v prípade potreby prepíše aj celé vety či odstavce. V rámci lokalizácie je zároveň dôležité, aby mal editor cit pre jazyk aj kultúrny kontext, rozumel zdrojovému aj cieľovému jazyku a vedel, čo v danom prostredí zafunguje.
Korektúra sa zameriava na správnosť a formálnu čistotu textu. Korigujú ju rodení hovorcovia cieľového jazyka, ktorí sa nepozerajú na obsah ani štýl, ale výhradne na pravopis, interpunkciu a jazykové normy. Prichádza na rad až po finálnej verzii textu alebo prekladu ako posledný krok pred publikovaním.
Post-editing, známy aj pod skratkou MTPE (machine translation post-editing), je služba, ktorá upravuje texty vygenerované umelou inteligenciou. Na rozdiel od copyeditingu či korektúry, ktoré pracujú s ľudským výstupom, post-editor porovnáva strojový preklad s originálom a upravuje ho tak, aby pôsobil prirodzene a významovo zodpovedal pôvodnému textu. Cieľom je, aby výstup nepôsobil ako „prekladačový“, ale ako profesionálne pripravený preklad, aj keď vznikol z technológie.
Copyediting: Práca detektíva
Copyediting, ako komplexnejšia služba, prichádza na rad prvá. Zatiaľ čo korektori operujú len na „hladine“, editori sa ponárajú do hlbín štylistiky, kontextu a logickej následnosti myšlienok vo vašich textoch.
Editori analyzujú všetko od použitých výrazových prostriedkov až po dejovú líniu a hlavnú myšlienku. Rovnako to funguje aj pri marketingových textoch a kampaniach. Editor musí byť naladený na brand, štýl a komunikáciu klienta, aby vedel vytvoriť text, ktorý osloví cieľové publikum.
Editor je ako váš súkromný detektív, Horatio Caine z CSI Miami. S hlavou nabok a röntgenovým pohľadom skúma každú jednu vetu a odsek. A ide po týchto stopách:
- nekonzistentná štylistika,
- rušivé opakovanie fráz a výrazov,
- nevhodný tón,
- nešikovné a kostrbaté vetné konštrukcie.
Táto detektívna práca zaistí, že čitatelia vaše texty aj dočítajú a dostanú sa až k vášmu finálnemu CTA. Texty však prichádzajú v mnohých formách, napríklad e-booky, reklamné texty, blogy, posty na sociálne siete, e-maily pre klientov.
Copyediting je správna voľba pre akýkoľvek text, ktorého cieľom je zaujať, presvedčiť, predať, prilákať nových zákazníkov a zvýšiť obrat.
Tu je len zopár otázok, ktoré môžu ísť editorom v hlave, keď upravujú vaše texty:
- Akým tónom je text napísaný? Akým komunikuje spoločnosť? Je to tak aj v texte?
- Sú v texte myšlienky, slová alebo frázy, ktoré zbytočne odpútavajú pozornosť od toho podstatného?
- Nadväzujú vety prirodzene za sebou?
- Je použitý jazyk, ktorý je presný, ekonomický, presvedčivý, bez cliché a buzzwordov?
- Bude sedieť daný štýl cieľovému publiku? Odráža postoje a štýl komunikácie spoločnosti?
- Sú v texte geografické, historické alebo logické nepresnosti?
Ak ste už niekedy začali čítať vetu alebo mail a zrazu ste mali pocit, že niečo nie je v poriadku, pričom text bol bez gramatických chýb, copyediting je presne to, čo textu pravdepodobne chýba. Nezabúdajte na tento skrytý tromf – vášho súkromného detektíva.
Copyediting: Cesta z kaluže do zlata?
Všetci dobre poznáme originál, keď zo zlej situácie spravíme ešte horšiu. Copyediting je však presným opakom. Podľa zoznamu vyššie by ste si mohli myslieť, že copyediting je poriadny Mordor. A sčasti by ste mali aj pravdu.
Všetko zlé je ale na niečo dobré. V tomto prípade vaše texty tento na prvý pohľad zdĺhavý a náročný proces dostane tam, kam potrebujete. Pred oči vašich budúcich alebo existujúcich zákazníkov. A nielen to. Copyeditingom vieme dosiahnuť to, aby človek text aj dočítal a dokonca (pozor!) aby sa dostal aj k finálnemu CTA a vy k predaju vašich služieb alebo produktu.
Pri dobrom copyeditingu nejde len o presnosť a opravu chýb. Text upravujeme tak, aby bol pre čitateľa jednoduchšie stráviteľný a atraktívnejší. Aby sa cítil, že hovoríme práve s ním a s nikým iným. A tak mu zjednodušíme a vydláždime cestu nielen k ďalšej a ďalšej vete, ale aj k vašim produktom a službám.
Z kaluže do zlata. Copyediting je teda presne to, čo potrebujete, ak vám na texte niečo nesedí. Ak sa zle číta alebo pôsobí neprirodzene. Ak máte pocit, že to CTA je slabšie, ako by ste potrebovali. Alebo ak čitateľom nie je celkom jasné, o čom vlastne točíte.
Korektúra vám v takomto prípade nepomôže. Dostane vás keď tak z kaluže do dažďa. Už síce nestojíte po členky vo vode, ale stále na vás prší.
Komu zveriť copyediting vašich textov
Koho potrebujete, aby vydoloval z vášho textu maximum a podal to zákazníkom tak, aby na vás nezabudli?
Copyeditori sú profesionáli v oblasti marketingu, copywritingu a v našom prípade aj v oblasti prekladu a lokalizácie. Práve oni dokážu vyťažiť z vašich slov maximum a podať ich čitateľom na striebornom podnose.
Copyeditingom dosiahnete to, že zažiaria nielen vaše slová, ale bude z nich aj jasne vyplývať benefit pre vašich zákazníkov. A práve to ich privedie k vašim službám, produktom, nákupom a k dlhodobej spolupráci.
Copyediting a dôvera
Nie je to ale celé subjektívne? Môžete veriť freelance copywriterom a copyeditorom s komunikáciou vašej značky?
Pri copyeditingu kníh, príbehov a románov je komunikácia medzi autorom a editorom nevyhnutná. S reklamnými textami a copy je to však iné. Agentúry nemajú čas na niekoľko kôl poznámok a naťahovačiek o slovíčka. Práve preto vždy pracujeme s dobre vyplneným kreatívnym briefom, ktorý slúži editorovi ako mapa k zmýšľaniu a brandingu klienta.
Ako pomocou copyeditingu zaujať
Copyediting a korektúra sa navzájom dopĺňajú. Editor sa zameriava na hĺbkové čistenie textu, zatiaľ čo korektor sa stará skôr o povrchové úpravy. A práve hĺbkové čistenie častokrát vedie k jednoduchšiemu, čitateľnejšiemu textu a hlavne lepšiemu zážitku.
Začína to čitateľom. Text mu prispôsobujeme tak, aby sme ho previedli všetkými zákutiami, ktoré potrebuje poznať na to, aby sa rozhodol. Snažíme sa, aby sme zaujali aj tých, ktorí na stránkach väčšinou strávia len pár sekúnd alebo hľadajú len texty napísané boldom, prípadne zoznamy rýchlych tipov a trikov.
Cieľom je, aby sa dostali k vašej ponuke a k vášmu CTA. Nemusia čítať celý text od slova do slova. Nakoniec, aj vám ide o to, aby vám texty pritiahli zákazníkov, a nie len ľudí, čo radi čítajú.
Preto by vám bol pekný sloh nanič. Lebo nič nepredáte.
Takže copyediting nie je len hľadanie synoným a škrtanie. Nie je to ani podobné ako spellcheck vo Worde. Dokonca vaše texty neupravuje ani ChatGPT. Pri copyeditingu sa stretáva lingvistika, psychológia, štýl, marketing, a to celé drží pokope veľká dávka trpezlivosti.
Čo je výsledkom dobrého copyeditingu?
Zvýšený engagement.
Texty, ktoré ulahodia vašej cieľovke.
Prirodzenejší a jednoduchší jazyk.
„I mistr tesař se někdy utne“ a práve pre tieto prípady máme v zálohe korektorov. Tých, čo sa postarajú o povrchové úpravy: interpunkciu, gramatiku, preklepy, čiarky a správne napísané dátumy. Maličkosti, ako si mnohí práve pomysleli.
Korektúra: Detaily, na ktorých záleží
Korektúra je posledný krok pred tým, ako vám vaše preklady alebo texty zašleme na publikovanie. Po korektúre sú bez preklepov a gramatických chýb, pripravené pre oči verejnosti.
Vždy, keď budú vaše texty alebo preklady publikované verejne, odporúčame aj lokalizovaný preklad.
Korektor opravuje všetko od chýbajúcich čiarok až po nesprávne použité spojovníky a pomlčky. Dbá na to, aby text zodpovedal pravidlám slovenského pravopisu, vrátane používania spisovných výrazov. Dobrý korektor je detailista, ktorému nič neujde.
Pri korektúre sa sústredíme najmä na tieto oblasti:
- preklepy,
- správna interpunkcia,
- úvodzovky,
- spisovné výrazy,
- čiarky,
- písanie veľkých písmen,
- prirodzená jazyková štruktúra a mnoho ďalších.
Áno, spellcheck vo Worde vie pomôcť. No pri textoch, ktoré musia byť na publikáciu stopercentné, je lepšie mať istotu. A tú vám dajú profesionálni korektori.
Prečo korektúra?
Korektúra zabezpečí, že čitatelia nebudú mať pocit, že text písal štvrták na základnej škole. Korektor zachytí všetky chybičky krásy a vaše blogy, e-maily či bannery budú pôsobiť dôveryhodne a profesionálne.
Predstavte si, že čítate text plný gramatických chýb a preklepov. Nečíta sa to dobre, však? Oči sa neustále „potkýnajú“ a nedokážete sa sústrediť na hlavnú myšlienku. V hlave vám víria otázky:
- Napísali to narýchlo na zastávke pred prácou?
- Mysleli vôbec na to, že to niekto bude čítať?
- Nechali to celé na ChatGPT?
- Je to strata času?
- Nejde o podvod?
Takéto otázky môžu prebehnúť hlavou vašich čitateľov, keď narazia na text plný chýb.
Naopak, bezchybný text vysiela jasný signál, že vám na zákazníkoch záleží a pristupujete k nim profesionálne. A to je výborný základ na budovanie dôvery aj nových príležitostí.
Budujte vzťahy vďaka korektúre
Bezchybný text je základom dôveryhodnosti a vzťahu so zákazníkmi. Ako vidno, gramatické chyby vás môžu pripraviť o dobré meno. A keďže blogy, maily či prípadové štúdie bývajú prvým kontaktom s novými zákazníkmi, je dôležité, aby tento kontakt zanechal čo najlepší dojem.
Copyediting alebo korektúra?
Otázka, ktorú si zákazníci často ani nepoložia. A odpoveď? Závisí od textu a cieľa.
Niekedy sa viac oplatí investovať do korektúry, inokedy by to bola strata času aj peňazí. Ak máte pocit, že s textom niečo nie je v poriadku, ale neviete to pomenovať – pravdepodobne potrebujete copyediting.
Ak však nechcete zasahovať do štylistiky a len si nie ste istí pravopisom či interpunkciou, bude vhodnejšia korektúra.
Naši projektoví manažéri vám radi pomôžu vybrať tú správnu službu. S databázou viac ako 1 500 jazykových odborníkov určite nájdeme správny fit.
- Kedy zvoliť copyediting – ak je potrebné upraviť štylistiku, vylepšiť štruktúru, tón a konzistentnosť. Copyediting zlepší čitateľnosť a pomôže osloviť cieľové publikum.
- Kedy zvoliť korektúru – ak ste spokojní s obsahom aj štýlom textu a potrebujete len doladiť detaily – čiarky, dĺžne, bodky, spojovníky.
Ak sa vám vďaka tomuto článku podarí nájsť rovnováhu medzi copyeditingom a korektúrou, posuniete kvalitu obsahu na vyššiu úroveň. S touto rovnováhou súvisí aj ďalšia služba: post-editing, teda úprava strojového prekladu.
Post-editing: Rýchlosť, ktorá nestráca na kvalite
Post-editing má s korektúrou a copyeditingom spoločné asi len jedno – pracuje sa s textom. Ale nie hocijakým. MTPE (machine translation post-editing) je proces, pri ktorom prekladateľ (post-editor) upravuje strojový preklad tak, aby zodpovedal originálu a znelo to ako od človeka. Zameriava sa na terminológiu, štylistiku aj gramatiku.
Prečo to robiť? Strojový preklad zrýchľuje prácu a znižuje náklady. Navyše, niekedy je psychologicky jednoduchšie začať pracovať na texte, ktorý už existuje, než pozerať na prázdnu stranu.
Čím sa post-editing líši?
Kým korektor alebo copyeditor pracuje s textom, ktorý napísal človek, post-editor upravuje výstup z nástrojov ako DeepL či Google Translate tak, aby pôsobil prirodzene.
Znie to ako sci-fi? V prekladateľskom svete je to každodenná rutina – najmä pri zmluvách, technických manuáloch, účtovných výkazoch či iných dokumentoch, ktoré nie sú určené na predaj alebo marketing.
Prečo využívame post-editing?
- Lacnejší – pre klienta aj pre agentúru.
- Rýchlejší – za ideálnych podmienok aj 2× rýchlejší než klasický preklad. Bežný prekladateľ zvládne asi 2 000 slov denne, post-editor až 4 000.
Treba však trafiť správnu kombináciu: vhodného editora, jazykový pár, dokument aj engine. V Translate sa tejto téme venujeme roky a máme nastavené interné procesy, ako sledovať a vyhodnocovať kvalitu výstupov.
Na stiahnutie máme aj Návod k strojovému prekladu, kde sa dozviete, ktoré jazykové kombinácie fungujú najlepšie a aký prekladač sa oplatí použiť.
Eso v rukáve, ktoré funguje v správny čas
Potrebujete expresne preložiť 4 000 slov do 24 hodín? Post-editing je riešenie. No ako každé eso, treba ho vytiahnuť v správnej chvíli.
V ére AI a voľne dostupných MT nástrojov sa veľa klientov obracia na technológie namiesto profesionálov. Lenže aj najlepší stroj urobí chybu. Preto stále potrebujeme skúsených post-editorov, ktorí výstupu dodajú kvalitu.
Pozor, post-editing nie je copyediting ani korektúra
S nástupom AI a stále dostupnejšími MT enginmi klienti čoraz častejšie hľadajú riešenia v technológiách namiesto toho, aby sa obrátili na odborníkov.
Stroje a prekladové nástroje sú však (zatiaľ) omylné. Aj preto zohrávajú dôležitú úlohu prekladatelia, post-editori aj copyeditori, ktorí dokážu výstup upraviť tak, aby bol profesionálny a bezchybný.
Copyediting, korektúra a post-editing majú v tomto procese jasne vymedzené miesto. Napriek tomu si klienti často zamieňajú post-editing s korektúrou. Keďže preklad pomocou Google Translate alebo DeepL je otázkou niekoľkých sekúnd, môže sa zdať, že takýto výstup stačí poslať na korektúru.
Úloha korektora však spočíva v tom, že pracuje s textom, ktorý už prešiel ľudským zásahom. V prípade strojového prekladu je preto vhodnejšie zvoliť post-editing.
Ak je text napísaný človekom, no pôsobí kostrbato, chýba mu rytmus alebo konzistentný tón, vtedy prichádza na rad copyediting. Práve táto služba dokáže text pozdvihnúť o úroveň vyššie, aby oslovil cieľové publikum a spĺňal účel, na ktorý vznikol.
Teraz, keď poznáte rozdiely medzi jednotlivými službami, bude výber tej správnej pre váš projekt o niečo jednoduchší.
Jedna služba vládne všetkým
Každý text má nejaký cieľ. A pre každý cieľ existuje vhodná služba. Ktorá to je?
- Máte pocit, že vaše texty sa zle čítajú a nekomunikujú jasné posolstvo?
Copyediting pomôže.
- Alebo nechcete, aby sme vám kafrali do vášho štýlu a potrebujete len opraviť gramatické chyby? To je korektúra.
- Máte výstup z Google Translate alebo DeepL alebo potrebujete preklad ešte včera? V tom prípade vás zachráni post-editing.
Samozrejme, neexistuje jedna služba, ktorá by vládla všetkým. Vždy to záleží na vašich cieľoch a očakávaniach. Veríme, že tento článok vám tento proces výberu a rozhodovania uľahčí.
Ak by ste sa však stále cítili stratený v spleti slov, služieb a jazykov, neváhajte nás kontaktovať telefonicky alebo mailom a my vám radi pomôžeme pri výbere tej správnej služby pre váš projekt.