Životopis anglicky: Pozor na odlišné štandardy než životopis v slovenčine(+ vzor)

Uchádzate sa o prácu alebo študijný pobyt v zahraničí? Jednoduchý preklad slovenského životopisu v tomto prípade určite nebude postačovať. Životopis v angličtine má svoje špecifiká a pravidlá, ktoré sa od slovenského formátu odlišujú viac, než sa na prvý pohľad môže zdať. Navyše, schopnosť pripraviť profesionálny anglický životopis sa vám môže zísť aj v prípade, že sa momentálne do zahraničia nechystáte.

Čoraz viac zamestnávateľov na Slovensku totiž vyžaduje, aby uchádzači spolu s bežným životopisom predložili aj jeho verziu v anglickom jazyku, najmä ak ide o medzinárodné spoločnosti, start-upy s globálnym presahom alebo firmy, ktoré pravidelne komunikujú so zahraničnými partnermi.

Treba si uvedomiť, že životopis v anglickom jazyku je prvý dokument, s ktorým váš budúci zamestnávateľ príde do kontaktu. A práve prvý dojem často rozhoduje o tom, či vaša žiadosť postúpi ďalej. Ak sa chcete odprezentovať v čo najlepšom svetle a ukázať svoju profesionalitu aj jazykové schopnosti, je nevyhnutné dbať nielen na obsah, ale aj na formu. Tá sa medzi slovenským a anglickým životopisom líši nielen štruktúrou, ale aj tým, ako sú jednotlivé informácie podané.

Dobrou správou je, že ak už viete, ako napísať životopis v slovenčine, môžete z neho vychádzať aj pri tvorbe anglickej verzie. Dôležité však je vedieť, že anglický životopis nie je len preklad, ale dokument, ktorý by mal rešpektovať zvyklosti a očakávania zamestnávateľov v medzinárodnom prostredí.

10 871 odberateľov

Newsletter Translata Brífing: Získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí

Pravidelná dávka inšpirácie pre efektívnejšiu prácu s cudzími jazykmi

Prihláste sa k odberu

Preklad životopisu zo slovenčiny do angličtiny – áno či nie?

Množstvo ľudí, ktorí majú záujem o prácu v nadnárodnej spoločnosti, hľadajú brigádu v zahraničí alebo podávajú žiadosť o študijný pobyt, jednoducho preloží svoj slovenský životopis do anglického jazyka. Preklad zo slovenčiny do angličtiny je v tomto prípade skutočne dôležitý, no je iba prvým krokom. Bez ďalších úprav v štruktúre a forme nebude váš životopis v angličtine pôsobiť profesionálne.

Zahraniční zamestnávatelia sú zvyknutí na úplne iný spôsob prezentácie údajov. Štruktúrovaný životopis v angličtine má iné poradie sekcií, kladie dôraz na iné informácie a jeho celkový tón býva formálnejší, stručnejší a viac zameraný na výsledky. Bez toho, aby ste tieto rozdiely zohľadnili, môže byť váš preklad príliš doslovný, pôsobiť neobratne alebo dokonca vzbudiť dojem, že nerozumiete základným štandardom zahraničného trhu práce. Preto nestačí len preložiť, ale je potrebné prispôsobiť aj štruktúru, formulácie a zvoliť vhodný štýl.

Životopis anglický vs. slovenský – aké sú medzi nimi rozdiely?

Možno sa na prvý pohľad zdá, že životopis po anglicky bude len prekladom toho slovenského. V skutočnosti sa však oba formáty líšia nielen jazykom, ale aj štruktúrou, rozsahom informácií a spôsobom, akým sú jednotlivé údaje prezentované.

Kým slovenský životopis kladie dôraz na formálne údaje, pracovné povinnosti a často obsahuje aj osobné informácie či fotografiu, štruktúrovaný životopis v angličtine sa zameriava skôr na pracovné výsledky, dosiahnuté úspechy a zručnosti. Líši sa aj poradím sekcií, štýlom písania a tým, ktoré informácie sú považované za podstatné a ktoré nie.

Tieto rozdiely nie sú len kozmetické. Správne zvládnutá forma životopisu výrazne ovplyvňuje, či si vás zamestnávateľ všimne. V ďalších pasážach si preto vysvetlíme, na čo sa pri tvorbe anglického životopisu sústrediť, čomu sa vyhnúť a ako ho nastaviť tak, aby zaujal aj v medzinárodnom prostredí.

Titulok životopisu v angličtine

Prvým krokom pri tvorbe akéhokoľvek životopisu, a teda aj jeho anglickej verzie, je správne zvolený nadpis. Možno sa to zdá ako banalita, no práve nadpis je často prvá vec, ktorú personalista alebo zamestnávateľ uvidí. Prekvapivo veľa ľudí túto drobnosť podceňuje alebo dokonca úplne zabúda na to, že nadpis je potrebné preložiť aj do anglického jazyka.

Ak na vrchu dokumentu necháte slovenské slovo „Životopis“, pôsobí to neprofesionálne a nezvládnuté. Je to jasný signál, že ste dokument nevytvorili od základov podľa štandardov, ale iba narýchlo preložili pôvodnú slovenskú verziu. Práve takéto detaily rozhodujú o prvom dojme a môžu ovplyvniť, či personalista vôbec venuje vášmu životopisu viac než pár sekúnd.

Ako to teda urobiť správne? V angličtine máte niekoľko možností, ako nadpis napísať korektne a profesionálne:

Záleží teda, do ktorej krajiny životopis posielate. Ak ide o zamestnávateľa v Európe, najčastejšie sa stretnete so skratkou CV alebo plným názvom Curriculum Vitae. Ak sa uchádzate o prácu v Spojených štátoch, lepšie zapôsobí nadpis Résumé.

Čo ak nadpis úplne vynecháte? V anglicky hovoriacich krajinách je čoraz bežnejšie, že na vrchu životopisu nenájdete žiadny nadpis. Dokument sa začína priamo menom uchádzača, kontaktnými údajmi a profilovým zhrnutím. Tento prístup pôsobí veľmi moderným a minimalistickým dojmom a v mnohých prípadoch je úplne akceptovaný. Ak však chcete zostať pri klasickej forme a najmä ak posielate životopis ako samostatný dokument (napríklad v PDF formáte), odporúča sa nadpis použiť.

Osobné údaje

Sekcia s osobnými údajmi je úplným základom každého životopisu. V anglickom jazyku ju označte nadpisom Personal details. Na rozdiel od niektorých mylných predstáv nie je vhodné používať frázy ako About me, My details, Personal information alebo čokoľvek, čo znie príliš osobne či neformálne. V medzinárodnom kontexte pôsobia tieto názvy neprofesionálne a zbytočne neštandardne.

Čo by malo byť súčasťou sekcie Personal details?

  1. Meno a priezvisko – na prvom mieste uvádzajte vždy svoje meno a priezvisko, bez prekladu. Ani názvy slovenských miest alebo ulíc sa do angličtiny neprekladajú. Ak sa voláte Jana Nováková, zostáva to Jana Nováková, nie Jane Novak.
  2. Adresa – uveďte svoju aktuálnu adresu, ideálne v plnom formáte. Je bežné použiť aj slovíčko street za názvom ulice (napríklad Dunajská street 25), no nie je to povinnosť. Dôležité je, aby bola adresa zrozumiteľná pre človeka z iného jazykového prostredia.
  3. Telefónne číslo – nikdy nezabúdajte na medzinárodnú predvoľbu. Telefónne číslo píšte vždy vo formáte s +421 (pre Slovensko), aby bolo zrozumiteľné pre zamestnávateľov v zahraničí. Príklad: +421 905 123 456. Bez predvoľby môže byť číslo v inej krajine nepoužiteľné.
  4. E-mailová adresa – zvoľte neutrálnu, profesionálnu e-mailovú adresu, ideálne v tvare meno.priezvisko@provider.com. Adresy typu mackicka123 alebo drobcekxy nepôsobia dôveryhodne, bez ohľadu na jazyk.
  5. Dátum narodenia – dátum narodenia nie je vždy podmienkou. V Európe sa bežne uvádza, v krajinách ako USA alebo Kanada sa však z etických a legislatívnych dôvodov odporúča neuvádzať. Ak ho uvádzate, používajte štandardný medzinárodný formát, napríklad 24 May 1995, nie slovenský 24.5.1995.

Čo do tejto sekcie nepatrí?

A čo fakturačné údaje?

Ak tvoríte životopis v angličtine ako freelancer alebo živnostník, môžete medzi osobné údaje doplniť aj fakturačné údaje, ako je IČO alebo DIČ. Nie je to však nutné, pokiaľ ich zamestnávateľ výslovne nepožaduje. Zvyčajne sa tieto údaje riešia až pri fakturácii za konkrétne služby, nie v samotnom životopise.

Vzdelanie

Sekcia označená nadpisom Education patrí k hlavným častiam každého štruktúrovaného životopisu v angličtine. Jej cieľom je poskytnúť zamestnávateľovi jasný prehľad o vašom formálnom vzdelaní, prípadne aj o ďalších vzdelávacích aktivitách, ktoré sú relevantné pre danú pracovnú pozíciu.

Aké je správne poradie?

Základným pravidlom, ktoré sa výrazne líši od toho, ako niektorí ľudia stále píšu slovenský životopis, je oporadí informácií. Vždy začínate najvyššie dosiahnutým vzdelaním. Je to tzv. reverzný chronologický zápis. To znamená, že ak máte vysokoškolský titul, ten sa uvádza ako prvý, a až pod ním (ak vôbec) stredná škola.

Častou chybou je, že uchádzači vypisujú školy v poradí, v akom ich navštevovali – teda od základnej, cez strednú až po vysokú. V anglickom životopise takýto spôsob pôsobí neprofesionálne a nesystémovo. Personalista je zvyknutý vidieť najaktuálnejšie a najrelevantnejšie informácie ako prvé.

Základná škola? Do životopisu nepatrí

V medzinárodne akceptovanom formáte sa základná škola nikdy neuvádza. Ide o samozrejmú súčasť všeobecného vzdelania, ktorú zamestnávatelia automaticky predpokladajú. Ak by ste ju do životopisu predsa len uviedli, pôsobilo by to, ako keby ste chceli dokument „nafúknuť“ zbytočnými údajmi, čo môže znížiť jeho dôveryhodnosť.

Ako správne zapísať školu?

Každý riadok so vzdelaním by mal obsahovať tieto prvky:

Príklad zápisu:
2018 – 2023
Comenius University in Bratislava
Faculty of Arts, Master’s degree in Translation and Interpreting

Vždy uvádzajte presné časové rozpätie (roky začiatku a ukončenia štúdia). Ak škola stále prebieha, je bežné použiť formát: 2021 – Present (alebo 2021 – ongoing), čo znamená, že na škole stále študujete.

Aké kurzy, školenia a certifikáty uvádzať?

Sekcia Education nemusí obsahovať výhradne iba formálne vzdelanie. Ak ste absolvovali odborné kurzy, certifikačné programy, školenia či jazykové skúšky, ktoré sú relevantné pre pozíciu, môžete ich sem zaradiť. V prípade, že ich máte viac, môžete ich vypísať samostatne pod nadpisom Courses and Certifications, aby zostal dokument prehľadný.

Uvádzať tu môžete napríklad:

Koľko vzdelania je „tak akurát“?

Nie vždy je potrebné vypisovať kompletný zoznam všetkých škôl, ktoré ste navštevovali. Ak máte za sebou bohaté pracovné skúsenosti, úplne postačí uviesť iba najvyššie dosiahnuté vzdelanie. Tento prístup je bežný najmä v životopisoch, ktoré sa snažia zmestiť na jednu stranu (čo je v anglickom formáte veľmi častý štandard).

Naopak, ak ste čerstvý absolvent a pracovné skúsenosti ešte nemáte, pokojne vypíšte aj strednú školu, najmä ak bola odborne zameraná.

Pracovné skúsenosti

Sekcia s pracovnými skúsenosťami patrí k najdôležitejším častiam každého životopisu v angličtine. Personalisti sa k nej často dostanú ako k prvej a na základe nej veľmi rýchlo posudzujú, či má zmysel venovať sa vášmu životopisu ďalej. Preto je dôležité, aby bola jasná, dobre štruktúrovaná a zrozumiteľná aj pre zahraničného zamestnávateľa.

Ako túto sekciu nazvať?

Správne nadpisy pre túto sekciu sú:

Nevhodné sú nadpisy ako:

Aké poradie zvoliť?

Rovnako ako pri sekcii Education, aj pracovné skúsenosti zapisujeme v reverznom chronologickom poradí. Znamená to, že najskôr uvádzate svoje najaktuálnejšie zamestnanie alebo aktuálnu pozíciu a až potom tie predchádzajúce.

Tento princíp platí aj pre brigády, stáže alebo prax počas štúdia – vždy sa začína tým najnovším.

Ako správne zapisovať pracovné skúsenosti?

Každý záznam by mal obsahovať tieto prvky:

Príklad zápisu:
March 2022 – Present
Dell Technologies – Bratislava, Slovakia
Junior Project Manager

Ako popisovať pracovnú náplň?

Veľmi dôležité je, aby popis nebol len suchý zoznam činností, ale aby čo najlepšie vystihoval vašu zodpovednosť, rozsah práce a pridanú hodnotu. Ak to dokážete, odporúča sa doplniť aj výsledky alebo konkrétne úspechy.

Zároveň platí, že nie všetky slovenské pozície majú priamy ekvivalent v angličtine – preto je dôležité zvoliť názov, ktorý najlepšie vystihuje reálnu náplň práce, nie doslovný preklad.

Nesprávny zápis
Office worker – paper handling, emails, meetings

Správny zápis
Administrative Assistant

Dôležité detaily:

Peter Drucker mal pravdu, keď tvrdil: „Najlepší spôsob, ako predpovedať budúcnosť, je tvoriť ju.“ Preto vás veľmi rada informujem o budúcom smerovaní prekladateľského odvetvia a takisto o skrytých nástrahách marketingu.