Úradné preklady Bratislava:
PON - PIA: 9.00 - 17.00
Zobraziť na mape

Tieto frázy vám máloktorý prekladač viet preloží správne

Spoliehate sa na automatický preklad z cudzieho jazyka? Preložený text môže zmiasť vás, alebo vášho cudzojazyčného recipienta. Každý jazyk má množstvo zaužívaných viet a fráz, ktoré nie je možné preložiť do iného jazyka tak, aby bol zachovaný ich plný význam. 

Prekladač viet - nesprávny preklad | Translata Blog

Prečo prekladač viet nedokáže preložiť niektoré frázy?

Každý dobrý prekladač viet dokáže bez problémov preložiť slová a slovné spojenia, ktoré sú spisovné a nájdete ich v každom slovníku. Väčšina z nich si poradí aj s vetami, v ktorých sa význam jednotlivých slov mení v závislosti od kontextu. Faktom však zostáva, že každý cudzí jazyk je plný výrazov, ktoré nie je možné doslovne preložiť. 

Idiómy, teda nepreložiteľné frázy špecifické pre konkrétny jazyk, vás pri snahe o preklad môžu poriadne zmiasť. Pozrite sa na príklady cudzojazyčných fráz, ktoré len máloktorý prekladač viet preloží správne.

Frázový preklad z angličtiny – Anglické idiómy

Ak vám anglicky hovoriaci človek povie The ball is in your court, nemá tým na mysli žiadnu loptovú hru. Doslovne tvrdí, že „lopta je vo vašom kurte”, no má tým na mysli, že „ste na ťahu/na rade”. Často používaný výraz Through thick and thin, ktorý v doslovnom preklade znamená „cez hrubé aj tenké”, predstavuje ekvivalent k slovenskému „v dobrom aj v zlom”. Napriek tomu, že tieto frázy pozná každý anglicky hovoriaci človek, automatický preklad z angličtiny do slovenčiny nezachytí ich zmysel. 

Frázový preklad z nemčiny – Nemecké Idiómy

Jedna z atypických nemeckých fráz je napríklad Leben ist kein Ponyhof, doslova „Život nie je farma pre poníky”. Nie je reč o skutočných poníkoch. Význam vety môžeme interpretovať ako „život nie je jednocuhý”. Automatický preklad z nemčiny do slovenčiny zlyhá aj v prípade, že ho vyzvete frázou Du gehst mir auf den Keks. Prekladače môžu vetu preložiť najrôznejšími spôsobmi, napríklad „Kráčaš po mojich keksoch”. Čo tým nemecky hovoriaci človek myslí? Hovorí vám, že mu „leziete na nervy”. 

Frázový preklad z taliančiny – Talianske idiómy

Taliansky výraz Un pollo da spennare, podobne ako množstvo iných prirovnaní k zvieratám, ktoré v tomto jazyku nájdeme, nie je možné preložiť doslovne. „Kurča na trhanie” vo voľnom preklade označuje človeka, ktorého je možné jednoducho využiť. Cercare I peli nell’uovo nemá až tak nepríjemný význam, ako by sa z doslovného prekladu mohlo zdať. „Hľadanie vlasov vo vajci” naznačuje hľadanie maličkostí, prieberčivosť.

Frázový preklad z maďarčiny – Maďarské idiómy

Niekedy si neporozumieme ani so susedmi. Maďarský výraz Miért itatod az egereket? vás možno pobaví, na druhej strane prekladača sa môže objaviť otázka „Prečo zavlažujete myši?”. Jej význam je však iný – maďarsky hovoriaci človek sa pýta „Prečo plačete?”. Eső után köpönyeg, alebo „plášť po daždi” označuje napríklad situáciu, v ktorej prišla dobrá rada až po tom, čo bolo neskoro. 

Frázový preklad z francúzštiny – Francúzske idiómy

Viete, čo znamená francúzske Coûter les yeux de la tête? Že vás niečo „stojí oči v hlave” odkazuje na neúmernú cenu, ktorú ste za niečo zaplatili. Appeler un chat un chat, alebo „volať mačku mačkou” je výraz, ktorý môžeme preložiť ako „nazývať niečo pravým menom”. 

Kedy je vhodné použiť online prekladač viet?

Automatické prekladače sa každým rokom zlepšujú. Technológia napreduje a spolu s ňou aj kvalita prekladu viet a zaužívaných fráz. Dostupné online prekladače do alebo z angličtiny majú v kvalite prekladu zaslúžené prvenstvo. Využiť ich môžete v prípade, že v e-mailovej komunikácií narazíte na neznámu frázu, alebo nerozumiete niektorej z viet v anglicky písanom článku. Ak však potrebujete korektný preklad z angličtiny do slovenčiny (alebo opačne) na profesionálnej úrovni, odporúčame využiť skúseného prekladateľa. Ten si poradí aj s frázami, na ktoré je prekladač prikrátky.

Je pre mňa splneným snom pracovať pre firmu, v ktorej ľudí a služby verím na 100%. Peter Drucker mal v jednom pravdu: "The best way to predict the future is to create it," preto vás budem rada informovať o budúcom smerovaní prekladateľského sveta a tiež tajných úskalí marketingu.