Máme za sebou tisícky menších i väčších prekladových projektov, v ktorých sa pomerne často opakujú jednotlivo i v rôznych kombináciách rovnaké problémy. Ako sa nepopáliť a neopakovať zbytočné chyby, ktoré stoja čas i peniaze?
Chýbajúci systém správy podkladov
Mnohé firmy si nemôžu dovoliť zamestnanca, ktorého jedinou agendou je manažment prekladov. A tak tieto úlohy zabezpečuje jedna alebo viaceré osoby ako doplnkovú úlohu popri svojich primárnych zameraniach vo firme. Jednak sú títo ľudia limitovaní skúsenosťami, keďže sa nešpecializujú na preklady, a zároveň ich podobné úlohy zahltia. Ani manažmentu prekladových projektov to nepridáva na efektivite, nehovoriac o chaose, ktorý môže vzniknúť pri delení úloh.
Riešenie: Prekladateľské agentúry majú vyladené procesy i technológie, disponujú skúsenými projektovými manažérmi, ktorí sa podobným projektom venujú roky ako svojej primárnej agende. Pomocou čiastočnej alebo úplnej automatizácie cez API, konektory, cloudové riešenia alebo náš Translata Portál dokážeme zjednodušiť posielanie podkladov, čím zamestnancom uvoľníme ruky a minimalizujeme riziko chýb. Zároveň vieme vytvoriť dedikovaný tím, ktorý funguje ako externé lokalizačné oddelenie.
Prečítajte si, ako sme takýto systém nastavili napríklad v Isadore Apparel, ktorí predávajú cyklistické oblečenie na 4 kontinentoch.
Strácanie času s konvertovaním podkladov
Majitelia e-shopov pracujú s desiatkami formátov cez dokumenty až po kódy. Pred odoslaním na preklad ich však často zbytočne konvertujú a strácajú tak čas.
Riešenie: Agentúry používajú technológie a softvéry, ktoré si dokážu poradiť s editovateľným i needitovateľným formátom. Či je to kód, obrázok, graf alebo obyčajné PDF, nie je potrebné nič konvertovať.
Nekonzistentné preklady
Spolupracovníci prichádzajú a odchádzajú. Jeden prekladateľ istý čas vyhovuje, no stane sa, že nemá voľnú kapacitu a treba sa porozhliadnuť po inom. Text možno vyzerá významovo správne, ale to v niektorých prípadoch nestačí. Najmä odborné témy si vyžadujú dôsledné používanie terminológie a konzistentnosť. To isté platí pri marketingových textoch.
Riešenie: Vďaka technológiám agentúra každý preklad uloží do prekladateľskej pamäte. Pri každom ďalšom texte sa uložené pasáže či výrazy prekladajú rovnako bez ohľadu na to, kto ich prekladá.
Opakované preklady rovnakých textov
Pochopiteľne, pri množstve textu v niekoľkých jazykoch nie je v ľudských silách odsledovať rovnaké pasáže, ktoré už boli preložené. Opakované preklady tých istých pasáží však zbytočne ukrajujú z firemného rozpočtu.
Riešenie: Tvorba prekladateľských pamätí umožňuje detegovať duplicity, ktoré netreba opakovane prekladať a vo výsledku preklady stoja ešte menej. Čím viac textov prekladáte, tým je prekladová pamäť bohatšia a úspora sa zvyšuje.
Praktickú ukážku sme opísali v tejto prípadovej štúdii. Klient ZAJO vďaka tvorbe prekladových pamätí ušetril 22 % nákladov a toto číslo ešte rastie.
Neefektívne nárazové prekladanie v expresných termínoch
Čo vám napadne ako prvá vec, ak vám „na stole“ pristane veľké množstvo textu, ktoré potrebujete preložiť do striktného termínu? Zrejme to bude rýchle hľadanie prekladateľa s voľnou kapacitou. Ak ste už niekedy týmto procesom prešli, budete súhlasiť, že to nie je také jednoduché.
Riešenie: Nestrácajte čas hľadaním nových prekladateľov. Agentúra má na dosah tisícky overených prekladateľov a v priebehu pár minút nájde vhodného a dostupného človeka, ktorý termín dodrží.
Zabúdanie na SEO v procese prekladu
Podobne, ako pri obsahu v slovenčine, je dôležité, aby bolo SEO súčasťou tvorby obsahu v iných jazykoch. Bežne si však majitelia e-shopov nechajú preložiť veľké množstvá obsahu a až potom začnú implementovať on-page SEO.
Riešenie: Agentúry majú nastavené procesy, ktoré SEO od začiatku integrujú do procesu prekladu. Po dodaní analýzy kľúčových slov v jazyku, do ktorého sa texty prekladajú, ich dokážu ihneď zapracovať do metadát, nadpisov, podnadpisov a zvyšného textu. Práve tieto projekty prinášajú najlepšie výsledky.
Preklady stoja až príliš veľa peňazí
Predstavte si preklad katalógu produktov. Mnohé z nich sa opakujú, často sa mení len špecifikácia farby, materiálu, veľkosti a podobne. Prekladateľ takýto preklad nacení a zašle vám hotový výstup. Je to štandardný proces. Napokon však zistíte, že cena za preklady sa šplhá privysoko.
Riešenie: Väčšie agentúry majú v tíme lokalizačných inžinierov. Ide o špecializovanú pozíciu, ktorá má hlboké znalosti využívania prekladateľských technológií vrátane možností strojového prekladu. Lokalizačný inžinier dokáže texty rozdeliť tak, aby čo najviac textu prešlo strojovým prekladom s post-editáciou a prekladalo sa čo najefektívnejšie. Výnimkou sú kreatívne alebo odborné texty, ktoré potrebujú vyštudovaného prekladateľa s expertízou v danom odvetví.
Prečítajte si viac o lokalizačnom inžinierstve, ktoré šetrí klientom náklady a prekladateľom čas.