Flámsky jazyk a holandčina: Aký je medzi nimi vzťah?

Holandčina je úradným jazykom Holandska a zároveň jedným z oficiálnych jazykov Belgicka. V severnej časti Belgicka, v regióne Flámsko, sa často označuje ako flámska holandčina – alebo jednoducho flámčina. Hoci ide o spoločný jazyk, jeho vývoj v oboch krajinách sa časom odlišoval. Môžeme teda stále hovoriť o jednom a tom istom jazyku?

Vo Flámsku sa učí holandčina, flámsky jazyk úrady nepoznajú

Belgicko nemá jednotný národný jazyk. Namiesto toho sa krajina delí na tri hlavné jazykové spoločenstvá, takzvané jazykové komunity, ktoré sú zároveň geograficky oddelené:

Flámske spoločenstvo sa nachádza na severe krajiny a tvoria ho Belgičania, ktorých materinským jazykom je holandčina. Tá je zároveň oficiálnym jazykom tohto spoločenstva. Gramatické pravidlá, používané slovníky aj literárne normy sú totožné s tými, ktoré sa používajú v Holandsku. Napriek tomu sa v praxi objavujú isté regionálne rozdiely.

Tieto jazykové odlišnosti sa často súhrnne označujú ako flámčina, hoci ide skôr o neoficiálne pomenovanie miestnych variantov štandardnej holandčiny. Flámčina sa nevyučuje ako samostatný jazyk a nie je formálne uznávaná úradmi. Ide o prirodzený jazykový vývoj, ktorý odráža špecifiká belgického prostredia.

Rovnako ako nemčina na území Belgicka, aj flámčina sa často opisuje ako súčasť tzv. dialektového kontinua. Hoci teoreticky ide stále o tú istú holandčinu, v Belgicku sa jazyk vyvíjal pod vplyvom iných jazykov v Belgicku a kultúrneho prostredia. Výsledkom sú rozdiely vo výslovnosti, vo význame niektorých slov či v slovnej zásobe, ktorá bola obohatená napríklad o výrazy z francúzštiny.

Pestrý jazykový obraz dopĺňajú aj regionálne dialekty, ktoré sú prítomné tak vo Flámsku, ako aj v samotnom Holandsku.

Medzi hlavné flámske dialekty patria:

10 871 odberateľov

Newsletter Translata Brífing: Získajte praktické tipy z oblasti prekladov a podnikania v zahraničí

Pravidelná dávka inšpirácie pre efektívnejšiu prácu s cudzími jazykmi

Prihláste sa k odberu

Rozdiely medzi flámčinou a holandčinou

Oficiálne sa v oboch štátoch používa rovnaký jazyk, no hovorená flámčina sa od holandčiny do určitej miery llíši. Asi najvýraznejší rozdiel nájdeme vo výslovnosti samohlások. Flámčina často mení krátke samohlásky u, i na dlhšie. Znie to, akoby sa napríklad slovo ryba (vis) vyslovilo ako rýba (vies). Flámske dialekty sú o niečo viac lyrické. Zvuk hlásky s je kratší, vyslovuje sa pritlačením jazyka k zubom, a hláska r sa vyslovuje o niečo mäkšie.

Ďalším rozdielom je výslovnosť zámen. Niektoré flámske dialekty dokonca k zámenám pridávajú hlásky navyše: wij (my) sa môže zmeniť na willie. Na území Belgicka aj v afrikánčine, ktorá je holandčine veľmi podobná, sa dodnes používa dvojitý zápor. Nájdeme dokonca slová, ktoré získali vo flámskych dialektoch úplne nový význam. Dobrým príkladom je slovo zetel (sedadlo). Vo flámčine má význam „stolička”, v štandardnej holandčine označuje miesto v parlamente.

Existuje množstvo slov, ktorým sa z územia Flámska nepodarilo preniknúť do štandardnej holandčiny. Mnohé z nich sa používajú len v konkrétnych dialektoch. Viaceré sú francúzskeho pôvodu, napríklad „tournevis“, čo je francúzsky „skrutkovač“. Všeobecne môžeme povedať, že na flámčinu mala veľký vplyv francúzština, zatiaľ čo holandská holandčina bola ovplyvnená hlavne angličtinou.

Tip: Pre preklad slov alebo jednoduchých viet môžete využiť prekladač holandčina-slovenčina alebo opačne.

Štandardizáciu holandčiny zastrešuje Holandská jazyková únia

Holandská jazyková únia (Nederlandse Taalunie) vznikla v roku 1980 ako výsledok medzištátnej dohody medzi Holandskom a Belgickom, konkrétne Flámskym spoločenstvom. Založenie únie vychádzalo z potreby jednotného prístupu k štandardizácii holandského jazyka, ktorý sa používa vo viacerých krajinách, ale čelí regionálnym rozdielom vo výslovnosti, slovnej zásobe či jazykových preferenciách. Únia má za úlohu zabezpečiť, aby sa jazyk ako celok vyvíjal zrozumiteľne a koherentne naprieč krajinami, kde je oficiálne používaný.

Zaoberá sa tvorbou a aktualizáciou jazykových noriem, napríklad pravopisných pravidiel či gramatiky, ktoré sú záväzné pre všetkých používateľov štandardnej holandčiny. Vydáva oficiálne jazykové príručky, schvaľuje nové slovné spojenia či terminológiu a aktívne podporuje používanie kultivovaného jazyka v médiách, vzdelávaní aj verejnej správe.

V roku 2005 sa k Holandskej jazykovej únii pridal ako plnohodnotný člen aj Surinam – bývalá holandská kolónia, kde je holandčina dodnes úradným jazykom. Okrem členských štátov však úniu podporujú aj tzv. pridružené krajiny a regióny, kde sa holandčina študuje ako cudzí jazyk, napríklad Indonézia, Južná Afrika alebo niektoré štáty Karibiku.

Únia tiež financuje výučbu holandčiny na univerzitách v zahraničí, podporuje prekladateľskú činnosť, digitalizáciu jazykových databáz a realizáciu jazykovo-kultúrnych projektov. Vďaka nej vznikajú moderné nástroje, ako sú online jazykové korpusy, automatické pravopisné korektory či školenia pre učiteľov holandčiny.

Preklad z a do holandčiny

Potrebujete preložiť text z holandčiny a chcete mať istotu, že bude všetko v poriadku? Obráťte sa na nás. V Translata sa postaráme o kvalitný preklad dokumentov pre podnikateľské účely, internetové stránky či odborné publikácie. Ak ide o oficiálny dokument, zabezpečíme aj úradný preklad.

Peter Drucker mal pravdu, keď tvrdil: „Najlepší spôsob, ako predpovedať budúcnosť, je tvoriť ju.“ Preto vás veľmi rada informujem o budúcom smerovaní prekladateľského odvetvia a takisto o skrytých nástrahách marketingu.