Prekladateľský sálon Slovenského inštitútu v Budapešti

Prekladateľský sálon Slovenského inštitútu v Budapešti

Prekladateľský sálon Slovenského inštitútu v Budapešti

Prvé stretnutie tejto sezóny sa uskutočnilo 20. júla vo forme dvojdňového odborného seminára v Budapešti na pôde Slovenského inštitútu. Medzi témami odborných prednášok bola onomastika v originály a prekladových textoch, ktorú prednášala prekladateľka a vedecká pracovníčka FF UK Ildikó Hizsnyai, či rozprava o slovensko-maďarských a maďarsko-slovenských prienikoch identít v textoch Pala Závadu a Veroniky Šikulovej vedená Juditou Görözdi zo SAV. Hovorilo sa aj o prekladoch slovenskej literatúry v Anglicku s prekladateľkou Júliou Sherwood a šéfredaktorkou Evou Karádi.

Slovenský inštitút v Budapešti hosťuje viaceré podujatia spojené s umeleckým prekladom. Pod platformou Salónu prekladateľov sa takisto stretávajú básnici a prekladatelia z maďarskej a slovenskej scény. Preklad poézie a poézia prekladu ako ďalšie slovensko-maďarské literárne podujatie hosťovalo básnikov Gábora Csordása a Karola Chmela, ktorí diskutovali o zákulisí tvorby a podujali sa aj na vzájomný preklad básní. Hostia tohto príjemného večera sa zhodli, že poézia je nástrojom, ktorý dokáže nájsť cestu ako prekonať hranice krajín bezohľadu na politické okolnosti a historické obdobie.

Vzbúrenci Márai KalligramGabriela Magová patrí medzi prekladateľky umeleckej prózy a poézie z maďarčiny. Profesiu prekladateľky krásnej literatúry vykonáva popri pôsobení v Ústave svetovej literatúry SAV. Medzi najznámejší preklad Gabriely Magovej patrí román Biely kráľ od Györgyho Dragomána a Vzbúrenci a Hlas od Sándora Máraia. Počas štúdia hodnotila ako najprínosnejšie praktické semináre prekladu, na ktorých sa zúčastňuje aj v dnešnej dobe na každoročnom prekladateľskom semináry v Dome prekladateľov v Balatonfurede.

Veľmi sympatická prekladateľka vníma umelecký preklad beletrie ako regulérnu prácu, ktorej sa však nedostáva dostatočnej podpory či odozvy. Pri každom jednom preklade však podáva svoj najlepší výkon a oduševnenie.

…zišlo by sa menej plakať nad tým, čo sa nedeje alebo deje zle, a tí, ktorých sa to týka, by mali konať. Kašlať na systém, kašlať na peniaze, na urazenosť a nespravodlivosť, otvoriť hlavy, dačo vymyslieť a urobiť to. Umelec nech tvorí, ten, kto vie prekladať, nech prekladá, ten, kto vie zháňať podporu, nech zháňa podporu atď. Samozrejme, ten, kto vie hodnotiť stav kultúrnej výmeny, nech hodnotí.

Zdroje:
http://www.oslovma.hu/index.php/sk/aktuality/149-aktuality1-aktuality1/484-spravy-slovenskeho-intitutu-v-budapeti 
http://www.mzv.sk/sibudapest
http://madari.sk/magazin/kultura/gabriela-magova