Umelecká ruština v týchto ruských klasikách vám dá zabrať

Ruské literárne klasiky pozná skutočne celý svet. Nájdete ich na každom zozname kníh, ktoré si „musíte prečítať” a spájajú ich predovšetkým dve veci: rozsah a náročnosť. Patríte k literárnym nadšencom, ktorí sa rozhodli siahnuť po dielach ruských spisovateľov? Originálne znenie kníh dá pravdepodobne zabrať nejednému z vás. Pozrite sa na tie najnáročnejšie z nich a zistite, prečo je preklad ruských diel taký zložitý.

umelecká ruština a ruské klasické knihy

Prečo ruština trápi čitateľov?

Podmanivé ruské romány zohrávajú vo svojej rodnej krajine dôležitú úlohu. Do dnešného dňa formujú kultúrnu identitu krajiny a slúžia ako prostriedok vzdelávania. Zároveň predstavujú skvelý spôsob, ako sa cudzinci môžu zoznámiť so zvykmi, pocitmi a spôsobom myslenia Rusov. Knižný preklad z ruštiny je však kvôli povahe diel mimoriadne náročný. Použitie jazyka ovplyvňujú kultúrne rozdiely, obdobie vzniku diela, ale aj život a skúsenosti autora samotného. Z obsahového hľadiska je to práve dĺžka diela, náročnosť motívov a tém, komplexnosť vzťahov a množstvo významných detailov príbehu, ktoré je pri troche nepozornosti ľahké opomenúť.

Klasické ruské knihy, ktoré stoja za prečítanie

Existujú stovky ruských kníh, ktoré sú výzvou aj pre samotných Rusov. Ak sa vám jazykovú bariéru predsa len podarí prekonať, dostanete sa do komplikovaného života postáv, zamotaných vzťahov, duchovna a politických okolností, ktoré formujú ich charakter. Trúfate si? Ak áno, vo vašej knižnici nesmie chýbať týchto 5 titulov.

Eugene Onegin – Alexander Puškin

Nie je náhoda, že Puškin sa často nazýva otcom modernej ruskej literatúry. Eugene Onegin sa považuje za jeho najreprezentatívnejšiu prácu. Tento román vo verši predstavuje spojenie milostného príbehu, encyklopédie ruského života začiatkom 19. storočia a vtipnej spoločenskej satiry. Význam tohto románu, jeho idea, obrazy, umelecká metóda, kompozícia, jazyk, rytmika aj autobiografickosť sú osobitnými črtami Puškinovej tvorby.

Petersburg – Andrei Bely

Andrei Bely je podľa čitateľov náročný predovšetkým štylisticky a tematicky. Na pochopenie jeho diela budete potrebovať dostatočnú znalosť ruských dejín, literatúry, náboženstva, duchovných hnutí a filozofie. „Ťažké” písanie sa odráža najmä na štruktúre viet. Román vychádza z obdobia pred revolúciou a nasleduje život Nikolaja Apollonoviča Ableukhova, ktorý dostal rozkaz zavraždiť svojho otca.

Vojna a mier – Leo Tolstoy

Vojna a mier patrí medzi najdôležitejšie diela svetovej literatúry. Spolu s ďalšou významnou prozaickou prácou, Anna Karenina, vzbudzuje Tolstoy u čitateľov rešpekt už len rozsahom a detailnosťou svojich diel. Román opisuje napoleonské rusko-francúzske vojny, hodnotí politické a spoločenské dianie, odsudzuje násilie a prináša pohľad do osobných životov postáv vo svete vojenských prevratov.

Bratia Karamazovovci – Fjodor Dostojevskij

Román sa dotýka hlbokých otázok o Bohu, slobode a mravnosti. Autor v diele reagoval na problémy, s ktorými sa stretával po celý život, konfrontoval západné a ruské myslenie, pokúsil sa o zodpovedanie existencionálnych otázok človeka. Bratia Karamazovci patria ku knihám, ktoré zaručene otestujú vašu slovnú zásobu.

Čevengur – Andrei Platonov

Andrei Platonov bol štylisticky mimoriadne náročný spisovateľ, ktorý sa publikovania svojich kníh nedožil. Mnoho významov môžete v diele Čevengur zachytiť čisto zo syntaxe, ktorá sa, samozrejme, pri preklade úplne stráca. Čevengur vykresľuje surreálnu sovietsku krajinu, ktorá sa spamätáva z krvavého a bolestivého vzniku občianskej vojny. Platonove knihy sú dôkazom toho, že aj napriek veľkému tlaku štátnej propagandy a cenzúry môže vzniknúť majstrovské dielo, ktoré je známe na celom svete. Patríte k fanúšikom cudzojazyčnej literatúry? Nestarnúce diela ruských autorov preveria vaše jazykové schopnosti aj historický prehľad.

It's a dream come true for me to work for a company where I trust the people and the services 100%. Peter Drucker was right about one thing: "The best way to predict the future is to create it," which is why it'll be my pleasure to brief you on the future direction of the translation sphere as well as the hidden pitfalls of marketing.