Prekladatelia a tlmočníci zohrávajú kľúčovú rolu pri šírení informácií, ktoré ľudia v ťažkých časoch potrebujú.
Potreba jasnej a neskreslenej komunikácie
Ľudia po celom svete počas aktuálnej pandémie prahnú po pravdivých informáciách. Dostupnosť dôveryhodných zdrojov a eliminácia hoaxov v čase, keď je celý svet zasiahnutý nebezpečnou pandémiou, má potenciál zachraňovať životy.
„Dezinformácie vypĺňajú voľný priestor, ktorý zostane, keď ľudia nie sú vypočutí a ich otázky nie sú zodpovedané.“ Prekladatelia bez hraníc
Vo svete existuje až 7 000 jazykov, no viac ako polovica obyvateľstva Zeme hovorí jedným z 23 najpoužívanejších jazykov. Napríklad OSN publikuje svoje výstupy v súvislosti s pandémiou ochorenia COVID-19 v šiestich svetových jazykoch. To však nedokáže dostatočne pokryť potreby marginalizovaných jazykových skupín tretieho sveta, ktoré sú v humanitárnej núdzi.
Tohtoročná pandémia je pre humanitárne misie po celom svete veľkou výzvou. Podľa údajov OSN bude v roku 2020 potrebovať humanitárnu pomoc až 160 miliónov ľudí, čo je najviac za posledné desaťročia. Humanitárni pracovníci pracujú v prvej línii a poskytujú pomoc, liečia a zabezpečujú prevenciu tých najzraniteľnejších skupín ľudí.
Koronavírus sa rýchlo začal šíriť aj v oblastiach s veľkou jazykovou diverzitou. Na efektívnu komunikáciu a porozumenie potrebujú humanitárni pracovníci informácie aj v málo rozšírených miestnych jazykoch. Preto je dôležité odstraňovať jazykové bariéry a zabezpečiť nástroje na jednoduchú a zrozumiteľnú komunikáciu. Dopyt po kvalitných prekladateľských službách sa skokovo zvýšil.
Nenahraditeľná úloha prekladateľov a tlmočníkov
To, čo nedokázali vlády, to dokázali zabezpečiť prekladateľské, neziskové a humanitárne organizácie. Už v počiatkoch pandémie sa spojili, aby pripravili preklady nariadení a opatrení na záchranu životov aj pre jazykové skupiny, ktoré majú výrazne obmedzený prístup k informáciám.
Vďaka celosvetovým iniciatívam sa prekladatelia a tlmočníci z celého sveta spojili a vytvorili pomôcky a nástroje pre humanitárnych pracovníkov, vďaka ktorým môžu komunikovať s ľuďmi, ktorí ich pomoc najviac potrebujú.
Napríklad organizácia Lekári bez hraníc v spolupráci s britským Červeným krížom zabezpečila preklad nariadení britskej vlády do 60 svetových jazykov, aby uľahčila skupinám migrantov prístup k dôležitým informáciám v ich materinskom jazyku.
Prekladatelia bez hraníc v spolupráci so spoločnosťou KoBo a s pomocou financovania z fondu spoločnosti Cisco pracujú na vývoji technológie, ktorá dokáže rozpoznať jazyk a umožní humanitárnym pracovníkom komunikovať s ľuďmi z marginalizovaných jazykových skupín a vypočuť si ich požiadavky.
Hľadanie slov pre svet v kríze
Medzinárodná federácia prekladateľov si tento rok pripomína Medzinárodný deň prekladateľov kampaňou s témou Hľadanie slov pre svet v kríze. Každoročnú súťaž o dizajn k téme oslavy Medzinárodného dňa prekladateľov vyhral tento rok návrh od Lizy Gunenko, ktorý poukazuje na súdržnosť a solidaritu aj v týchto neľahkých časoch.

Zdroj: https://www.fit-ift.org/international-translation-day/
Práve vďaka súdržnosti, solidarite a náročnej práci prekladateľov a tlmočníkov môžu milióny ľudí, ktorí nehovoria niektorým z hlavných svetových jazykov alebo nemajú prístup k internetu či novinám, získať dôležité informácie, aby ochránili svoje zdravie a zdravie svojich blízkych.